Здравствуйте, уважаемые подписчики!
Продолжаем начатое в предыдущих выпусках рассылки:
Очень важные дополнения
Вопрос к подлежащему
Посмотрим еще раз на предложение:
Yesterday the teacher talked to his parents about his behavior.
Предположим, что на этот раз подчеркнуто слово the teacher, то есть
Кто говорил с его родителями о его поведении?
Начинаем рассуждать. Вопросительное слово
Who...
Альфа:
Who did...
Подлежащее...
А где подлежащее? В первоначальном утвердительном предложении это была учительница - the teacher. Но мы как раз к ней-то и ставим вопрос, то есть в вопросительном предложении слова the teacher быть не может: мы хотим услышать это слово в качестве ответа, а не в вопросе:
- Кто говорил с его родителями о его поведении?
- Учительница.
Где же подлежащее?
Если в утвердительном предложении подлежащее - the teacher, значит, в вопросительном предложении подлежащим будет то, что заменило слово the teacher. Это слово кто - who. Итак, who у нас подлежащее. И оно же у нас вопросительное слово. В этом случае вопросительное предложение выглядит несколько иначе, чем в случае, когда подлежащее не совпадает с вопросительным словом.
Посмотрим еще раз на схему:
Вопросительное слово |
+ |
альфа |
+ |
Подлежащее |
+ ...? |
А теперь представим себе, что у нас вопросительное слово переместилось на место подлежащего и срослось с ним. В этом случае предложение начинается непосредственно с подлежащего (оно же - вопросительное слово), и никакой инверсии делать уже не нужно. Порядок слов будет точно такой же, какой был в первоначальном утвердительном предложении: вопросительное слово, оно же подлежащее, сказуемое, все остальное.
Who talked to his parents about his behavior yesterday?
Или, например, вопрос:
Кто ее любит?
Кто - это вопросительное слово, и оно же здесь подлежащее:
Who loves her?
А в предложении "Кого она любит?" вопросительное слово не совпадает с подлежащим. Вопросительное слово - who(m), a подлежащее - she:
Who(m) does SHE love?
Эти случаи необходимо различать. Например, сделайте упражнения так, как мы договаривались в прошлом выпуске рассылки (то есть поставив вопрос так, чтобы ответом было подчеркнутое слово):
Не waited for her on the street.
They live in a large beautiful house.
Her fiance is hunting for her money.
Правильные ответы:
Who waited for her on the street? Who did he wait for on the street? Where did he wait for her?
Who lives in a large beautiful house? What kind of house do they live in?
Who is hunting for her money? What is her fiance hunting for?
Модальные глаголы
Есть такие специальные глаголы, например can, may, must, should, на которые не распространяется ничего из того, что мы говорили о временах. По той простой причине, что они - так называемые модальные. Посмотрите, как себя ведут модальные глаголы на примере глагола can.
Во-первых, у этого глагола нет никаких времен: ни Present Indefinite, ни Past Indefinite, ни Present Continuous, ни Future Indefinite. У него есть только два времени: present и past. Соответственно, только две формы: can и could. Вот как он выглядит в Present:
I can |
We can |
You can |
It can |
He can |
They can |
She can |
|
А вот как в Past:
I could |
We could |
You could |
It could |
He could |
They could |
She could |
Видите? Он никак не изменяется. Ни по лицам, ни по числам. Только по двум временам, ни одно из которых не является тем, что бывает у нормальных глаголов.
Более того: can никогда не бывает сам по себе. Он всегда требует после себя голого инфинитива.
I can swim.
Не can speak and write Russian.
И наконец, самое главное:
- В предложении любой модальный глагол (неважно, в Present или в Past) всегда является альфой.
Значит, как мы поставим отрицание в предложения:
I can swim across the Channel.
We can do without food and water for a few weeks.
He can easily beat Arnold Schwarzenegger.
She can cook and wash the dishes ten times a day.
They could run faster than the cheetah.
Правильно!
Во всех этих случаях отрицательная частица not пойдет, как всегда, сразу после альфы, то есть сразу после can (could). Обратите только внимание на то, что в случае can (и только в этом случае) частица пишется слитно с глаголом:
Не cannot easily beat Arnold Schwarzenegger.
Actually, he cannot beat him at all.
Или, в сокращенной форме, can't.
She can't cook and wash the dishes ten times a day.
She can't cook and wash the dishes three times a day, either.
Теперь поставим к этим же предложениям Yes-No Questions, не забывая о том, что can - это альфа.
Допустим, кто-то не забыл, что can - это альфа, но он забыл некоторые другие подробности. Посмотрите, какие вопросы он задал, и исправьте его ошибки.
1. Can you swim the Channel across?
2. Can we to do without food and water for a few weeks?
3. Can he easily beats Arnold Schwarzenegger?
4. Could I drank three bottles of whisky without getting drunk?
5. Can she cooks and washes the dishes ten times a day?
6. Could they ran faster than the cheetah?
Это весьма типичные ошибки.
В (1) был поставлен в конец предлог, который не относится к вопросительному слову (хотя бы потому, что здесь нет вопросительного слова). Across относится к the Channel, и перед ним он и должен стоять:
Can you swim across the Channel?
В (2) забыли, что инфинитив после модальных глаголов всегда бывает голым:
Can we do without food and water for a few weeks?
В (3), тот, кто строил предложение, увидел, что в подлежащем стоит he, и быстро поставил -s. Не нужно этого делать. Глагол to beat стоит здесь не в качестве сказуемого времени Prindf, к которому полагается приделывать -s, а в качестве голого инфинитива после модального глагола can:
Can he beat Arnold Schwarzenegger?
В (5) приключилось аналогичное недоразумение. Раз в предложении есть прошедшее время, автор предложения подумал, что все подряд нужно ставить в прошедшее время. Однако глагол после модального идет не в каком бы то ни было времени, а в голом инфинитиве:
Could you drink three bottles of whisky without getting drunk?
Ошибка в (5) идентична ошибке в (3), а ошибка в (6) - ошибке в (4):
Саn she cook and wash the dishes ten times a day?
Could they run faster than the cheetah?
В следующем выпуске поговорим о трудностях с глаголом "to have", а пока, продолжаем рубрику
Полезные мелочи
Как нужно говорить
Расскажу Вам о распространенной ошибке, которую раньше совершал и я.
Когда я ходил к репетитору (было и такое :))), то преподаватель задавала мне разные интересные вопросы на самые произвольные темы, чтобы развить мою разговорную речь.
Пытаясь ответить на них я делал следующее: переводил (в уме) вопрос на русский, отвечал на него (опять же про себя) на русском, а затем переводил его на английский.
Пока я переводил это предложение, я ежесекундно спрашивал репетитора "а как будет на английском слово..."
То есть, я старался переводить свой ответ ДОСЛОВНО.
Репетитор (молодая девушка) скорее всего знала о том, что я Вам собираюсь сказать. Однако она не знала, что как раз об этом в первую очередь и нужно бы рассказать (а не подсказывать мне перевод).
Итак, запомните на всю жизнь:
- Никогда ничего не переводите дословно!
Вот какие примеры плохих попыток перевести дословно приведены в книге "Английский для наших"
1. Tomorrow I go in guests.
2. She became to open the door.
3. Не sits in prison.
4. How is your opinion?
5. He lies in hospital.
Вы догадались, о чем хотели сказать авторы этих фраз?
Все построено по принципу:
- Берется русское предложение и переводится на английский язык дословно
Завтра я иду в гости.
Tomorrow I go in guests.
Понять такие "перлы" смогут только иностранцы, знакомые с русским языком.
Не надейтесь на такую ситуацию!
Запомните: вы учите английский для того, чтобы общаться с нормальным, среднестатистическим американцем или англичанином или другим лицом англоговорящей национальности!!!
Поэтому, повторю, не надейтесь, что Вас "и так" поймут.
(помните старый советский мультик про зайчика, который все время говорил "и так сойдет", когда его просили помочь, а он, вместо того, чтобы помочь, по своей неумелости, портил все, о чем его просили, пока наконец он сам не был вынужден обратиться за помощью к портному то-ли бобру, то-ли кроту, то-ли еноту, чтобы тот зашил порванные штаны. Этот боброкротоенот отрезал у штанов порванную штанину и отдал зайцу со словами "Ничче!!! И так сойдет!!!")
Проанализируем ошибки: в предложении (2) сделана очень распространенная ошибка, связанная с глаголом "становиться".
Она, мол, стала открывать дверь. Автор фразы не додумался спросить себя: а может быть, глагол "становиться" только в русском языке означает также "начинать" или "приниматься за"?
В частности, в английском языке to become - это "становиться" (пожарником, космонавтом, президентом), а "начинать" - это to start или to begin.
Еще хуже обстоят дела с глаголом "сидеть" или "садиться". Он столько всего означает в русском языке, что, кроме примера (3), распространены фразы типа I sat on a bus.
Однако, глагол to sit в английском языке означает исключительно сидеть, извините, задницей.
Примерно то же самое относится и к глаголу "лежать" (пример (5)), который означает не "проходить курс лечения", а "находиться в горизонтальном положении".
Этот список можно продолжать до бесконечности. И что же теперь делать?
А сделать нужно вещь довольно непривычную - забыть русский язык. Представить себе, что его нет. Что в Вашем распоряжении нет вообще ничего, кроме того минимума грамматики и лексики английского языка, который вы знаете твердо. Иначе вы всегда будете вляпываться в недоразумения.
Еще раз, для ясности: вы должны исходить не из русского языка, а из английского. Говорите только то, что знаете. Любую мысль можно выразить с помощью тех слов и конструкций, которыми вы уже овладели.
Запомните, иностранец (то есть - вы), изучающий английский, не имеет права на творчество, даже на такое, как перевод.
Вы можете использовать в своей речи только то, чему вы научились от хорошего преподавателя/что узнали из хорошего обучающего курса/что вы слышали от носителя языка/что вычитали в неадаптированной книжке (то есть - оригинале книги англоязычного писателя, так как многие книги "переделываются" таким образом. чтобы убрать сложные обороты, редкие слова или сложные предложения без потери основного смысла).
Простейший способ выяснить, правильно ли вы поняли суть выражения - пообщаться на англоязычном форуме - необязательно посвященном изучению английского.
То есть - обратите внимание на реакцию собеседника после использования вами тех или иных слов и оборотов.
Вот, пример "правильной" беседы с живым американцем:
Русскоязычный гражданин, правильно изучающий английский (РГПИА): It is raining cats and dogs.
Американец: What?
РГПИА: I mean, it's pouring with rain.
Американец: It is.
Тем самым было проверено два вычитанных в книжке варианта выражения мысли "льет как из ведра", отброшено первое и оставлено второе.
Самое главное, что РГПИА не пришло в голову сказать It is pouring as if from a bucket.
Итак, надеюсь мы договорились, что будем избегать ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА всяческих метафор, образных олицетворении, каламбуров, крылатых выражений и идиоматических оборотов. Подчеркну - дословного. Так как если вы знаете (наверняка!!!) русский аналог пословицы на английском, то переводите ее на здоровье:
Man in need, is a friend indeed.
Друг познается в беде.
Моя задача убедить Вас не в том, что вы не должны пополнять свой словарный запас и вообще не совершенствовать вашу речь.
Как раз наоборот.
Я хочу убедить вас в одном: не создавайте ничего сами.
Ничего не переводите с русского языка.
В качестве упражнения подумайте, как с помощью известной вам лексики и грамматики выразить идею нижеприведенных предложений.
- Вся природа радовалась теплому солнышку, нежный зефир гнал по небу пушистые облачка, и цветы доверчиво открывали свои бутоны.
- Не соблаговолите ли вы предоставить мне вашу машину, разумеется, не бесплатно, на некоторый срок?
- Я не знаю, сможете ли вы когда-нибудь простить меня, но я приношу свои глубочайшие искренние извинения.
- Я не хотел бы вас затруднять, но буду бесконечно признателен, если вы не откажете мне в помощи.
- В настоящее время я испытываю определенные финансовые затруднения.
Наиболее адекватно эти фразы могут быть переведены на английский следующим образом.
- The weather was fine.
- Can you lend me your car?
- I am sorry.
- Help me, please.
- I have no money.
|
Пока что - всё.
С уважением, Александр Люкс.
|