Здравствуйте, уважаемые подписчики!
Сегодня в выпуске:
-
Продолжение того, что было начато в предыдущих выпусках
- Информация к размышлению
|
The Passive Voice
Если помните, в прошлом выпуске мы рассказывали о том, как конструировать пассивный залог в зависимости от времени и формы (утвердительной, вопросительной и отрицательной). При этом мы сказали, что пассивный залог обычно употребляется в ряде определенных случаев. Именно об этих случаях мы и начнем говорить в сегодняшнем выпуске.
Для начала, стоит упомянуть самый очевидный случай, который свойствен и для русского языка. Посмотрите на следующее предложение:
Наши проблемы связаны с нехваткой денег
Попробуйте-ка найти в этом предложении сказуемое. Ну что? Получилось? Обычно очень немногие могут сразу же найти сказуемое в предложениях, построенных подобным образом. Чтобы вы не ломали себе голову, сразу скажу - сказуемым является глагол "быть". Уверен, что многие из Вас будут удивлены: "При чем здесь глагол "быть", если его в этом предолжении и в помине нет???"
На самом деле, глагол "быть" в этом предложении есть. Однако он - невидим. Связано это с трансформацией русского языка, из-за которой он и исчез в современной его версии. Для сравнения - вспомните фразу из кинофильма "Иван Васильевич меняет профессию": "Аз есмь царь". В переводе на современный язык, это означает "Я есть царь". Вот именно этот глагол "есть" и является утраченным настоящим временем глагола "быть". Посмотрите на предложение:
Наши проблемы есть связаны с нехваткой денег
Как бы "коряво" это ни звучало, - но такая конструкция вполне правильна - только сейчас она не употребляется.
Чтобы глагол "быть" появился очевидным образом - поставьте предложение "Наши проблемы есть связаны с нехваткой денег" в будущее или прошедшее время. Вот что должно было получиться:
Наши проблемы будут связаны с нехваткой денег
Наши проблемы были связаны с нехваткой денег
Как видим, - глагол "быть" на самом видном месте.
Теперь - для полноты аналогии с английским языком, посмотрим на слово "связаны". Это слово - краткое страдательное причастие прошедшего времени от глагола "связывать". А как вы думаете, чем передается это причастие прошедшего времени в английском языке? Все правильно - третьей формой глагола.
Итак, что же мы получили в итоге? Глагол "быть", который невидим в русском предложении - передается (если вы еще не догадались) глаголом "be" в английском. Кроме этого, - причастие прошедшего времени "связывать" - передается третьей формой глагола, то есть - словом "connected".
Как же будет выглядеть наше предложение на английском языке? Точно так же, как и на русском, только с учетом вышеописанных замен. То есть:
Наши проблемы связаны с нехваткой денег.
Our problems are connected with the lack of money.
Что же мы получили? Да все тот же пассив, о котором говорим уже на протяжении трех выпусков. Какой из этого следует вывод? А вывод следующий:
Пассивный залог обязательно употребляется в тех случаях, когда этот пассивный залог используется в русском языке.
То есть, - если у нас есть предложение наподобие "Наши проблемы связаны с нехваткой денег", то мы без сомнения можем его сразу же перевести на английский язык всего лишь подставляя глагол "be" в соответствующем времени туда, где он должен быть в русском языке и заменяя страдательное причастие прошедшего времени третьей формой глагола.
Вот еще несколько примеров:
Его нос разбит - His nose is broken
Я буду удовлетворен - I'll be satisfied
Для закрепления - вот Вам несколько упражнений (нужно перевести русские предложения на английский язык):
-
С чем это связано?
-
Почему у тебя разбит нос?
-
Заключенные были освобождены.
-
На этой неделе построено пять домов.
-
Телефон был изобретен в 1876 году.
Ответы:
-
What is it connected with?
-
Why is your nose broken?
-
The prisoners were released.
-
Five houses have been built this week.
-
The telephone was invented in 1876.
Если что-то было непонятным - почитайте следующие комментарии:
(1), (2) В соответствии со структурой вопроса, первым должно идти вопросительное слово. Затем - альфа в виде глагола is. После этого - подлежащее и все остальное. Предлог - в самом конце.
(3), (5) Обычное прошедшее время - с ним проблем возникнуть не должно.
(4) С этим предложением могли быть проблемы. Почему? Уверен, что не все опознали в нем перфект. А перфект в этом предложении потому, что "на этой неделе" были построены "пять домов". То есть - неделя еще не закончилась (потому что используется именно "на этой", а не "на прошлой"). Из всего этого следует, что подлежащим будут "пять домов", а глаголом "быть" в соответствующем времени будет "have been", а не "were", поскольку, как мы уже сказали, используется перфект.
Информация к размышлению
Некоторое время назад ко мне пришло письмо, автор которого просил меня помочь перевести поздравительный текст на английский язык. В ходе работы над переводом, у меня возникли кое-какие мысли, которыми я хотел бы поделиться с Вами.
Итак, самое основное (с моей точки зрения) правило выполнения абсолютно любого перевода (как устного, так и текстового) - не стремиться переводить дословно. То есть - если, например, вы хотите перевести на английский язык предложение:
Вынужден констатировать прискорбный факт скоропостижной кончины вашего дядюшки.
... Вам не нужно переводить каждое слово, а затем склеивать их в целое предложение с помощью массы предлогов и частиц. Намного правильнее и проще сказать:
Your uncle has died.
Конечно это не значит, что необходимо все и всегда упрощать, как в приведенном примере - если есть возможность перевести предложение почти дословно без потери смысла (или это нужно для точной передачи смысла) и перевод, при этом, будет удобен для восприятия - можете переводить дословно.
Что касается перевода, выполненного непосредственно автором письма (я ни в коем случае не хочу никого критиковать, просто укажу на наиболее распространенные ошибки, которые нужно исправлять), то здесь имеет место логика русскоязычного человека, который привык (или еще не отвык :) строить предложения английского языка точно таким же образом, как они строятся в русском.
Если вы выполняете перевод с русского языка на какой-либо другой, то необходимо делать это с учетом правил конструирования предложений этого языка, а не русского (именно из-за этого так часто в английских предложениях появляются ненужные предлоги, которые вроде бы есть в русском предложении или подразумевается, что они должны быть и которые как бы нужно перенести и в английский язык, однако на самом деле, если следовать правилам английского языка, этих предлогов там быть не должно). Пример - wish for you.
Еще одна распространенная ошибка - неправильное употребление слов. Исправить ее можно только научившись понимать значение того или иного слова, а не путем зазубривания пар "слово-перевод слова".
Очень хорошим помощником в деле понимания значений слов является англо-английский словарь (аналог нашего толкового словаря). В таком словаре вы не найдете "перевод" слова. В словарях такого типа каждому слову сопоставлено его "смысловое толкование" и конкретные примеры употребления в виде фраз или словосочетаний. Если вы научитесь пользоваться словарями такого типа, то у Вас автоматически отпадет необходимость совершать ошибки, связанные с неправильным употреблением слов.
Что касается выражения "немного больше", то оно переводится на английский язык как
(just) a little more - побольше
либо же близкое по смыслу
a very little more — чуть-чуть больше
|
As a senior citizen was driving down the freeway, his car phone rang. |
Когда пожилой гражданин ехал по автостраде, его телефон зазвонил. |
Answering, he heard his wife's voice urgently warning him, "Herman, I just heard on the news that there's a car going the wrong way on 280. |
Взяв трубку, он услышал голос его жены, которая предупреждала его, «Герман, я сейчас слышала в новостях, что на шоссе 280 есть машина, едущая по встречной полосе. |
Please be careful!" |
Пожалуйста, будь осторожен!" |
"Heck," said Herman, "It's not just one car. It's hundreds of them!" |
"Черт," говорит Герман, «Это не одна машина. Их сотни!" |
|
Two men went bear hunting. |
Два человека пошли на медвежью охоту. |
While one stayed in the cabin, the other went out looking for a bear. |
Пока один остался в хижине, второй вышел в поисках медведя. |
He soon found a huge bear, shot at it but only wounded it. |
Скоро он нашел большого медведя, выстрелил в него, но только ранил его. |
The enraged bear charged toward him, he dropped his rifle and started running for the cabin as fast as he could. |
Взбешенный медведь пошел на него, он бросил ружье и побежал к хижине так быстро, как мог. |
He ran pretty fast but the bear was just a little faster and gained on him with every step. |
Он бежал очень быстро, но медведь был все-таки немного быстрее и нагонял его с каждым шагом. |
Just as he reached the open cabin door, he tripped and fell flat. |
Как только он добежал до открытой двери хижины, он споткнулся и упал плашмя. |
Too close behind to stop, the bear tripped over him and went rolling into the cabin. |
Будучи слишком близко сзади, чтобы остановиться, медведь споткнулся о него и ввалился в хижину. |
The man jumped up, closed the cabin door and yelled to his friend inside, "You skin this one while I go and get another!" |
Человек подпрыгнул, закрыл двери хижины и прокричал своему другу внутри, «Ты снимай шкуру с этого, а я тем временем пойду и добуду другого». |
|
A man visits his aunt in the nursing home. |
Человек навещает свою тетушку в доме для престарелых. |
It turns out that she is taking a nap, so he just sits down in a chair in her room, flips through a few magazines, and munches on some peanuts sitting in a bowl on the table. |
При этом оказывается, что она дремлет, поэтому он просто садится на стул в ее комнате, просматривает несколько журналов и жует понемногу арахис, который лежит в вазочке на столе. |
Eventually, the aunt wakes up, and her nephew realizes he's absentmindedly finished the entire bowl. |
Наконец, тетушка просыпается, и ее племянник понимает, что он по рассеянности прикончил целую вазочку. |
"I'm so sorry, auntie, I've eaten all of your peanuts!" |
«Извините, тетушка, я съел весь ваш арахис!» |
"That's okay, dearie," the aunt replied. |
«Все нормально, дорогой», ответила тетушка. |
"After I've sucked the chocolate off, I don't care for them anyway." |
«После того, как я обсосала шоколад, меня они (орешки) все равно не интересуют». |
|
На сегодня - все.
С уважением, Александр Люкс.
|