Английский - просто

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сегодня в выпуске:

  1. Обновления и добавления нашего сайта

  2. Продолжение того, что мы начали в предыдущих выпусках


На сайте http://www.english-easy.info появилось несколько произведений таких авторов, как Джек Лондон, Льюис Кэрролл (в том числе - "Алиса в стране чудес" - которую можно прослушать с помощью нашего интернет-радио), Алан Александр Милн (тот, который придумал Винни-Пуха), Джордж Оруэлл, Эдгар Аллан По. Если произведения этих авторов Вам интересны - заходите, скачивайте и читайте.

Итоги PrPf

Итак, общая схема использования PrPf такова:

  1. Исключается "гарантированный" "не" - перфект, то есть - если это
    • рассказ
    • результат был аннулирован
    • есть указание на время, которое уже прошло
  2. Определяется - стоит ли употреблять перфект:
    • имеется или подразумевается неопределенный отчетный период (за всю жизнь или за последнее время)
    • имеется указание на отчетный период, который еще не закончился. Если используются глаголы to be, to have, to know, to see, to hear - это PrPf. Если с другими - PrPfCont

Пример:

  1. - Я опять потерял ключ.
- Слушай, ты теряешь ключи, сколько я с тобой знаком. Вот уже четыре года ты теряешь ключи каждый месяц.

- Неправда. В том году я вообще не терял ключей. А если и терял, то сразу находил. Может, и этот найду.

- Но пока не нашел?

- Не нашел.

- А в карманах смотрел?

- Смотрел.

- Может, ты его не вынул, когда сдавал серый костюм в химчистку?

- Может быть... Я, вообще-то, три костюма сдал в химчистку. Может, он в одном из них?

"Я опять потерял ключ" - нет никаких указаний на "не"-перфект. Если бы "я потерял ключ сегодня утром, вчера и т. д.", "потерял, но нашел" или "потерял ключ, когда гулял в парке" - был бы не-перфект. Что значит "потерял ключ"? - (вспомните правило скрытого смысла) - это значит "у меня нет ключа" и я не могу то ли закрыть дверь, то ли войти в квартиру. Но, с другой стороны, это сообщение с трудом можно трактовать как отчет о проделанной работе, потому что отчетный период никак не задан. Трудно впихнуть сюда "я потерял ключ за последнее время", "я потерял ключ за всю мою жизнь", или "Ну, что ты успел сделать?" - "Да вот, ключ потерял". Британец, для которого правило скрытого смысла непреложно, непременно скажет I have lost the key. Американец может выразить ту же самую мысль как I lost the key again. Напоминаю правило, уже сформулированное раньше:

Когда сомневаетесь - выбирайте Pastlndf.

"Ты теряешь ключи, сколько я с тобой знаком". Это настоящее время, и при этом задействован период знакомства, начавшийся в прошлом и продолжающийся до сих пор. Значит, это PrPf, причем Continuous, потому что использован не глагол to be, to know или to have.

You've been losing keys...

Аналогично - "вот уже четыре года...". Тот же самый период времени сформулирован другими словами.

For already four years you've been losing keys every month.

"В том году я не терял ключей" - указание на время, которое прошло, и все последующее тоже относится к этому же времени (вплоть до "может, и этот найду", что, естественно, идет в будущем времени).

"Но пока не нашел?" - А вот здесь человек требует, чтобы перед ним отчитались. "Нашел ли ты его за отчетный период времени", то есть с того времени, как потерял? Успел ли ты его найти?

But you haven't found it yet?

"Пока не нашел", - соглашается собеседник. Не успел. "I haven't".

Следующее предложение - "А в карманах смотрел?" Успел ли ты с утра посмотреть в карманах?

Have you looked in the pockets?

I have.

"Может, ты его не вынул, когда сдавал серый костюм в химчистку?" Два связанных между собой действия - это уже рассказ (Pastlndf). "Я вообще-то три костюма сдал в химчистку". Не вчера, не на прошлой неделе и не в прошлом году, а просто сдал. За последнее время. "За отчетный период, которым является последнее время..." - перфект; "...я сдал в химчистку три костюма" - указание на количество, значит не Cont.

I have taken three suits to the cleaner's.

Упражнения:

  1. - Why is the house in such a mess?

- Bill (to do) the apartment. He (to decide) that he should help me about the house, and (to begin) from this morning.

- (He. to do) anything useful?

- Not yet.

- And where is he now?

- Three hours ago he (to go) shopping.

- Do you mean, he (to shop) for already three hours?

  1. - You look tired.
- I (to wash) my husband's clothes.

- Why (you, not to ask) him to do it himself?

- He (to try) to wash something a few times. After this, I (to have) to throw away everything, including the washing-machine.

- Now I see why you (to buy) a new washing-machine every three months.

- No, don't say so. In my whole life I (to buy) only six washing machines.

  1. - Your son (to grow) so fat.

- No wonder! For six months his granny (to feed) him on pies and candy!

- I (never, to see) such a fat boy... You see. he's really the fattest of all the boys I know.

- Could you stop saying this, please? You (to repeat) it three times.

- But you should understand my feelings.

- And you should understand mine. When my wife's mother (to come) and (to see) her grandson, she (to exclaim), 'Oh, what a bony, hungry poor thing!' And right away, she (to start) to cook and to feed him.

Правильные ответы

  1. has been doing, decided, began.
    Has he done
    went
    has been shopping
  2. have been washing
    didn't you ask
    has tried
    had
    buy
    have bought
  3. has grown
    has been feeding
    have never seen
    have repeated
    came, saw, exclaimed, started

Пояснения:

  1. "Почему в доме такой беспорядок?" - "Билл делал уборку. Делал, делал, и ..." Налицо последствия деятельности. Далее - рассказ (два связанных действия: решил и начал). "Он сделал что-нибудь полезное?" - требование предоставить отчет с перечислением плодов деятельности. Успел ли он сделать что-нибудь полезное? "Три часа назад" - указание на время, которое прошло. "Ходит по магазинам уже три часа" - три часа назад ушел, и сейчас еще ходит. Действие началось в прошлом и продолжается до сих пор.
  2. "Стирала вещи мужа" - налицо последствия деятельности (выглядит усталой), и совсем не ее плоды. Собеседница подчеркивает не "успела постирать", а, наоборот, "стирала, стирала и вот устала". "Почему ты не попросила его самого это сделать?" С этим предложением могли возникнуть сомнения. Вряд ли здесь говорится о неопределенном периоде, потому что собеседница имеет в виду не "почему ты ни разу в жизни не попросила мужа" и не "почему ты не просила мужа за последнее время". Очевидно, что она имеет в виду "почему ты не попросила мужа до того, как сама начала стирать". Это период, закончившийся еще в прошлом. То есть по всем критериям здесь никак нельзя использовать перфект. "Он уже несколько раз пытался это сделать" - за время нашей совместной жизни. "Несколько раз" - указание на количество. "После этого мне каждый раз приходилось..." - это действие, связанное с только что упоминавшимся, то есть рассказ. "Теперь я вижу, почему вы покупаете новую стиральную машину каждые три месяца". Обратите внимание - здесь нет никакого перфекта. "Каждые три месяца" - это то самое "обычное, постоянное, повторяющееся действие", то есть - Present Indefinite. "Каждые три месяца", "каждый день", "постоянно", "обычно" и так далее - это все характерные случаи PrIndf. "За всю мою жизнь я купила только шесть стиральных машин" - очевидный случай PrPf. Заявлен отчетный период, который продолжается, и есть указание на количество.
  3. Фразу, с которой начинается третье упражнение, в том виде, в котором она там дана (с глаголом в скобках), можно трактовать двояко: "Ваш сын растолстел" и "Ваш сын толстеет". Соответственно, возможны несколько вариантов перевода:
  1. Your son has grown fat.
  2. Your son has been growing fat.
  3. Your son is growing fat.

Отчетный период везде один и тот же: "за последнее время", или "за время, прошедшее со дня нашей последней встречи", или еще что-нибудь в этом роде, наводящее на мысли о перфекте. Вариант а) - "ну и здорово же ваш сын успел растолстеть за это время". Вариант b) - я смотрю, он все это время толстеет (месяц назад толстел, три недели назад толстел... и сейчас все толстеет). Вариант с) - говорящий не подразумевает никакого периода времени, а сообщает как факт: ваш сын толстеет.

Следующая фраза, как бы мы ее ни понимали - это все равно PrPfCont. Либо "уже полгода она его кормит" - по-русски настоящее время, захватывающее период, начавшийся в прошлом, либо "кормила, кормила, и вот..." "Никогда не видел такого толстого мальчика" - "никогда в моей жизни", неопределенный отчетный период. Ставим PrPf, а не Continuous, потому что глагол здесь - to see. "Вы это повторили уже дважды" - за время нашего разговора. Есть указание на количество. И последнее - рассказ (перечисление действий, связанных между собой плюс указание на время, которое прошло, - когда приехала).

На сегодня вроде бы все.

С уважением, Александр Люкс.