На английском языке |
Перевод |
Русский эквивалент |
Wait for the cat to jump. |
Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. |
Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру. |
Walls have ears. |
|
И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит. |
Wash your dirty linen at home. |
Стирай свое грязное белье дома. |
Не выноси сора из избы. |
Waste not, want not. |
He проматывай и не будешь нуждаться. |
Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды. |
We know not what is good until we have lost it. |
Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. |
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
We never know the value of water till the well is dry. |
Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. |
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
We shall see what we shall see. |
Это мы еще увидим; это еще как сказать. |
Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай. |
Wealth is nothing without health. |
Богатство—ничто без здоровья. |
Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства. |
Well begun is half done. |
Хорошо начатое — наполовину сделано. |
Хорошее начало полдела откачало. |
What is bred in the bone will not go out of the flesh. |
Что в костях, то и во плоти. |
Горбатого могила исправит. |
What is done by night appears by day. |
Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным. |
Шила в мешке не утаишь. |
What is done cannot be undone. |
Что сделано, того не воротишь. |
Сделанного не воротишь. |
What is got over the devil's back is spent under his belly. |
Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. |
Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито. |
What is lost is lost. |
Что потеряно, то потеряно. |
Что о том тужить, чего не воротить. |
What must be, must be. |
|
Чему быть, того не миновать. |
What the heart thinks the tongue speaks. |
Что на душе, то и на языке. |
У кого что болит, тот о том и говорит. |
What we do willingly is easy. |
To, что мы делаем охотно — дается легко. |
Была бы охота — заладится любая работа. |
When at Rome, do as the Romans do. |
Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. |
В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
When pigs fly. |
Когда свиньи полетят. |
Когда рак свистнет. После дождичка в четверг. |
When Queen Anne was alive. |
При королеве Анне. |
При царе Горохе. Во время оно. |
When the cat is away, the mice will play. |
Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. |
Без кота мышам раздолье. |
When the devil is blind. |
Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). |
Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг. |
When the fox preaches, take care of your geese. |
Когда лиса толкует о морали — береги гусей. |
Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает. |
When the pinch comes, you remember the old shoe. |
Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. |
Что имеем, не храним, потерявши, плачем. |
When three know it, alt know it |
Если знают трое, то узнают и все. |
Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице. |
When wine is in wit is out. |
Когда вино в теле, рассудок вне его. |
Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит. |
Where there's a will, there's a way. |
Где есть желание, там есть и путь. |
Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа. |
While the grass grows the horse starves. |
Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. |
Пока солнце взойдет, роса очи выест. |
Who breaks, pays. |
Кто ломает, тот и платит. |
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. |
Who has never tasted bitter, knows not what is |
sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. |
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости. |
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. |
Кто водится с волками, научится выть. |
С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. |
Wise after the event. |
Умный после дела. |
Задним умом крепок. Догадался, как проигрался. |
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. |
Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. |
Терпенье и труд все перетрут. |
Words pay no debts. |
Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) |
Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.
|