На английском языке |
Перевод |
Русский эквивалент |
Take us as you find us. |
Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками). |
Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит. |
Tarred with the same brush. |
Одной и той же кистью мазаны. |
Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны. |
Tastes differ. |
Вкусы расходятся. |
вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. |
Tell that to the marines. |
Расскажите это солдатам морской пехоты. |
Расскажите это своей бабушке. |
That cock won't fight. |
Этот петух драться не будет. |
Этот номер не пройдет. |
That's a horse of another colour. |
Это лошадь другой масти. |
Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы. |
That's where the shoe pinches! |
Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). |
Вот где собака зарыта. |
The beggar may sing before the thief (before a footpad). |
Нищий может петь в лицо вору. |
Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится. |
The best fish smell when they are three days old. |
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством. |
Мил гость, что недолго гостит (сидит). |
The best fish swim near the bottom. |
Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается. |
Хорошо дешево не бывает. |
The best is oftentimes the enemy of the good. |
Лучшее часто враг хорошего. |
От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся. |
The camel going to seek horns lost his ears. |
Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. |
За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял. |
The cat would eat fish and would not wet her paws. |
Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. |
И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень. |
The chain is no stronger than its weakest link. |
Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.) |
Где тонко, там и рвется. |
The cobbler should stick to his last. |
Сапожнику следует держаться за свою колодку. |
Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги. |
The cobbler's wife is the worst shod. |
Жена сапожника обута хуже всех. |
Сапожник ходит без сапог. |
The darkest place is under the candlestick. |
Самое темное место —под свечкой. |
Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу. |
The devil is not so black as he is painted. |
|
Не так страшен чёрт, как его малюют. |
The devil knows many things because he is old. |
Дьявол многое знает, потому что он стар. |
Старый волк знает толк. |
The devil lurks behind the cross. |
За распятием сатана прячется. |
Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит. |
The devil rebuking sin. |
Чёрт, осуждающий грех. |
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. |
The dogs bark, but the caravan goes on. |
Собаки лают, а караван идет. |
Собака лает — ветер носит. Собака лает на слона. |
The Dutch have taken Holland! |
Голландцы захватили Голландию! |
Америку открыл! |
The early bird catches the worm. |
Ранняя птичка ловит червя. |
Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает. |
The end crowns the work. |
Конец венчает дело. |
Конец — делу венец. |
The end justifies the means. |
|
Цель оправдывает средства. |
The exception proves the rule. |
|
Исключение подтверждает правило. |
The face is the index of the mind. |
|
Глаза (лицо) — зеркало души. |
The falling out of lovers is the renewing of love. |
|
Милые бранятся, только тешатся. |
The fat is in the fire. |
Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). |
Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился. |
The first blow is half the battle. |
Первый удар — половина сражения. |
Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало — полдела откачало. |
The furthest way about is the nearest way home. |
Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой. |
Тише едешь— дальше будешь. |
The game is not worth the candle. |
|
Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит. |
The heart that once truly loves never forgets. |
Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. |
Старая любовь не ржавеет. |
The last drop makes the cup run over. |
|
Последняя капля переполняет чашу. |
The last straw breaks the camel's back. |
Последняя соломинка ломает спину верблюда. |
Последняя капля переполняет чашу. |
The leopard cannot change its spots. |
Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). |
Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит. |
The longest day has an end. |
Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу быть. |
Чему было начало, тому будет и конец. |
The mill cannot grind with the water that is past. |
Мельница не может молоть на утекшей воде. |
Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь. |
The moon does not heed the barking of dogs. |
Луна не обращает внимания на лай собак. |
Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять. |
The more haste, the less speed. |
Чем больше спешки, тем меньше скорость. |
Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь. |
The more the merrier. |
Чем больше, тем веселее. |
В тесноте, да не в обиде. |
The morning sun never lasts a day. |
Утреннего солнца никогда весь день не бывает. |
Ничто не вечно под луной. |
The mountain has brought forth a mouse. |
Гора мышь родила. |
Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму. |
The nearer the bone, the sweeter the flesh. |
Ближе к кости — слаще мясо. |
Остатки сладки. |
The pitcher goes often to the well but is broken at last. |
|
Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить. |
The pot calls the kettle black. |
Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). |
Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. |
The proof of the pudding is in the eating. |
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой). |
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. |
The receiver is as bad as the thief. |
Скупщик краденого все равно, что вор. |
Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать. |
The remedy is worse than the disease. |
|
Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит. |
The rotten apple injures its neighbours. |
Гнилое яблоко соседние портит. |
От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит. |
The scalded dog fears cold water. |
Ошпаренный пес холодной воды боится. |
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. |
The tailor makes the man. |
Мужчину создает портной. |
Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет. |
The voice of one man is the voice of no one. |
Голос одного человека не в счет. |
Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет. |
The wind cannot be caught in a net. |
Ветра сетью не поймаешь. |
Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь. |
The work shows the workman. |
|
По работе и мастера видно. |
There are lees to every wine. |
Осадок у всякого вина бывает. |
И на солнце пятна бывают. |
There are more ways to the wood than one. |
В лес ведет не одна дорога. |
Свет не клином сошелся. |
There is a place for everything, and everything in its place. |
Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте. |
Всему свое место. |
There is more than one way to kill a cat. |
Существует не один способ убить кошку. |
Свет не клином сошелся. |
There is no fire without smoke. |
Огонь без дыма не бывает. |
Всякая медаль о двух сторонах. |
There is no rose without a thorn. |
|
Нет розы без шипов. |
There is no rule without an exception. |
|
Нет правила без исключения. |
There is no smoke without fire. |
|
Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя. |
There is по place like home. |
Свой дом —самое лучшее место. |
В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть. |
There's many a slip 'tween the cup and the lip. |
Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. |
Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай. |
There's no use crying over spilt milk. |
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. |
Слезами горю не поможешь. |
They are hand and glove. |
Они неразлучны, словно рука и перчатка. |
Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь. |
They must hunger in winter that will not work in summer. |
Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. |
Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой. |
Things past cannot be recalled. |
|
Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь. |
Think today and speak tomorrow. |
Сегодня подумай, а завтра скажи. |
Сперва подумай, а там и нам скажи. |
Those who live in glass houses should not throw stones. |
Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. |
Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди. |
Time cures all things. |
Время все лечит. |
Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет. |
Time is money. |
|
Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота. |
Time is the great healer. |
Время—великий лекарь. |
Время—лучший лекарь. |
To beat about the bush. |
Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. |
Ходить вокруг да около. Говорить обиняками. |
To cut one's throat with a feather. |
Перерезать кому-либо горло перышком. |
Утопить в ложке воды. |
To have a finger in the pie. |
Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) |
. Рыльце в пуху. |
To make (to turn) the air blue. |
|
Ругаться на чем свет стоит. |
To measure another man's foot by one's own last. |
Мерить чужую ногу на собственную колодку. |
Мерить на свой аршин. |
Tomorrow come never. |
“Завтра” никогда не наступает. |
Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь. |
Too many cooks spoil the broth. |
Слишком много поваров портят похлебку. |
семи нянек дитя без глазу. |
Too much knowledge makes the head bald. |
От чрезмерного знания голова лысеет. |
Много будешь знать — скоро состаришься. |
Too much of a good thing is good for nothing. |
Чересчур много хорошего никуда не годится. |
Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого. |
Too much water drowned the miller |
. В избытке воды мельник утонул. |
Хорошего понемножку. Все хорошо в меру. |
True blue will never stain. |
Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. |
Придорожная пыль небо не коптит. |
True coral needs no painter's brush. |
Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. |
Хороший товар сам себя хвалит. |
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. |
|
Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят. |
Truth lies at the bottom of a well. |
Правда лежит на дне колодца. |
Ищи ветра в поле, а правду на дне морском. |
Two blacks do not make a white. |
Отплата злом за зло добра не делает. |
Злом зла не поправишь. |
Two heads are better than one. |
Две головы лучше одной. |
Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше. |
Two is company, but three is none. |
|
Где двое, там третий лишний. |
То add fuel (oil) to the fire (flames). |
Добавлять топливо (масло) в огонь. |
Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять. |
То angle with a silver hook. |
Смысл: действовать подкупом. |
Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают. |
То be born with a silver spoon in one's mouth. |
Родиться с серебряной ложкой во рту. |
Родиться в рубашке (сорочке). |
То be in one's birthday suit. |
Быть в костюме, в котором родился. |
В костюме Адама. В чем мать родила. |
То be up to the ears in love. |
|
Быть влюбленным по уши. |
То be wise behind the hand. |
|
Крепок задним умом. |
То beat the air. |
Молотить воздух. |
Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать. |
То bring grist to somebody's mill. |
Таскать зерно на чью-либо мельницу. |
Лить воду на чью-либо мельницу. |
То build a fire under oneself. |
Под собой разжигать костер. |
Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь. |
То buy a pig in a poke. |
Купить поросенка в мешке. |
Купить кота в мешке. |
То call a spade a spade. |
Лопату называть лопатой. |
Называть вещи своими именами. |
То call off the dogs. |
Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. |
Сменить пластинку. Перевернуть пластинку. |
То carry coals to Newcastle. |
Возить уголь в Ньюкасл. |
Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить. |
То cast prudence to the winds. |
Отбросить всякое благоразумие. |
Пуститься во все тяжкие. |
То come away none the wiser. |
Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). |
Уйти несолоно хлебавши. |
То come off cheap. |
|
Дешево отделаться. |
То come off with a whole skin. |
Выйти с целой шкурой. |
Унести ноги. |
То come out dry. |
|
Выйти сухим из воды. |
То come out with clean hands. |
Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. |
Выпутаться, не замарав руки. |
То cook a hare before catching him. |
Жарить зайца прежде, чем он пойман. |
Делить шкуру неубитого медведя. |
То cry with one eye and laugh with the other. |
Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) |
Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево. |
То draw (pull) in one's horns. |
Втянуть рожки (об улитке). |
Бить отбой. Пойти на попятную. |
То draw water in a sieve. |
Черпать воду решетом. |
Решетом воду носить. |
То drop a bucket into an empty well. |
Кидать ведро в пустой колодец. |
Решетом воду носить. Толочь воду в ступе. |
То eat the calf in the cow's belly. |
Есть теленка, который еще не родился. |
Делить шкуру неубитого медведя. |
То err is human. |
Человеку свойственно ошибаться. |
Огня без дыму, человека без ошибок не бывает. |
То fiddle while Rome is burning. |
Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. |
Пировать во время чумы. |
То fight with one's own shadow. |
Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). |
Сражаться с ветряными мельницами. |
То find a mare's nest. |
Найти гнездо кобылы. |
Попасть пальцем в небо. |
То fit like a glove. |
Подходить, словно перчатка. |
Как по Сеньке шапка. |
То flog a dead horse. |
Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). |
. Голую овцу стричь. Мертвого лечить. |
То get out of bed on the wrong side. |
Слезть с кровати не с той стороны. |
. Встать с левой ноги. |
То give a lark to catch a kite. |
Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. |
. Променять кукушку на ястреба. |
То have rats in the attic. |
Иметь крыс на чердаке. |
Винтиков не хватает. Не все дома. |
То hit the nail on the head. |
Стукнуть гвоздь по шляпке. |
Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз. |
То kick against the pricks. |
Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. |
. Лезть на рожон. |
То kill two birds with one stone. |
Убить двух птиц одним камнем. |
Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом). |
То know on which side one's bread is buttered. |
Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. |
Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует. |
То know what's what. |
|
Знать что и как. Знать что к чему. |
То lay by for a rainy day. |
Откладывать на дождливый день. |
Отложить про черный день. |
То live from hand to mouth. |
Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). |
Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами. |
То lock the stable-door after the horse is stolen. |
Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. |
После драки кулаками не машут. После пожара да за водой. |
То look for a needle in a haystack. |
|
Искать иголку в стоге сена. |
То love somebody (something) as the devil loves holy water. |
Любить, как чёрт любит святую воду. |
Любить, как собака палку. |
То make a mountain out of a molehill. |
Делать гору из кротовины. |
Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда. |
То make both ends meet. |
|
Сводить концы с концами. |
То make the cup run over. |
Наполнить чашу через край. |
Перетянуть струну. Перегнуть палку. |
То measure other people's corn by one's own bushel. |
Мерить чужое зерно своим бушелем. |
Мерить на свой аршин. |
То pay one back in one's own coin. |
|
Платить кому-либо его же монетой. |
То plough the sand. |
Пахать песок. |
Толочь воду в ступе. |
То pour water into a sieve. |
Лить воду в решето. |
Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить. |
То pull the chestnuts out of the fire for somebody. |
Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. |
Чужими руками жар загребать. |
То pull the devil by the tail. |
Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. |
Биться, как рыба об лед. |
То put (set) the cart before the horse. |
Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. |
Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху. |
То put a spoke in somebody's wheel. |
|
Вставлять палки в колеса. |
То put off till Doomsday. |
Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). |
Отложить до второго пришествия. |
То rob one's belly to cover one's back. |
Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. |
Тришкин кафтан. |
То roll in money. |
Кататься в деньгах. |
Купаться в деньгах. Денег куры не клюют. |
То run with the hare and hunt with the hounds. |
Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). |
И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах. |
То save one's bacon. |
|
Спасти свою шкуру. Унести ноги. |
То send (carry) owls to Athens. |
Посылать сов в Афины. |
Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром. |
То set the wolf to keep the sheep. |
Приставить волка стеречь овец. |
Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах. |
То stick to somebody like a leech. |
Пристать к кому-либо, как пиявка. |
Пристать, как банный лист. |
То strain at a gnat and swallow a camel. |
Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. |
За деревьями не видеть леса. |
То take counsel of one's pillow. |
Советоваться со своей подушкой. |
Утро вечера мудренее. |
То take the bull by the horns. |
|
Взять быка за рога. |
То teach the dog to bark. |
Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). |
Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку. |
То tell tales out of school. |
Разбалтывать за стенами школы. |
Выносить сор из избы. |
То throw a stone in one's own garden. |
Кинуть камень в собственный сад. |
Самому себе подложить свинью. |
То throw dust in somebody's eyes. |
|
Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки. |
То throw straws against the wind. |
Кидать солому против ветра. |
Веером туман разгонять. |
То treat somebody with a dose of his own medicine. |
Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. |
Меч поднявший от меча и погибнет. |
То use a steam-hammer to crack nuts. |
Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. |
Стрелять из пушек по воробьям. |
То wash one's dirty linen in public. |
Стирать свое грязное белье на людях. |
Выносить сор из избы. |
То wear one's heart upon one's sleeve. |
Носить свое сердце на рукаве. |
Душа нараспашку. |
То weep over an onion. |
Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. |
Проливать крокодиловы слезы.
|