На английском языке |
Перевод |
Русский эквивалент |
Salt water and absence wash away love. |
Любовь пропадает во время долгого плавания. |
С глаз долой — из сердца вон. |
Saying and doing are two things. |
Сказать и сделать — две разные вещи. |
Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов). |
Score twice before you cut once. |
Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать. |
Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
Scornful dogs will eat |
dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. |
Много разбирать — и того не видать. |
Scratch my back and I'll scratch yours. |
Почеши мне спину, тогда и я твою почешу. |
Услуга за услугу. Рука руку моет. |
Self-praise is no recommendation. |
Самовосхваление еще не рекомендация. |
Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят. |
Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. |
Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. |
Посади свинью за стол, она и ноги на стол. |
Set a thief to catch a thief. |
Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает). |
Вор вором губится. |
Shallow streams make most din. |
Самый большой шум производят мелкие потоки. |
Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит. Где река мельче, там она больше шумит. |
Short debts (accounts) make long friends. |
Короче долг — крепче дружба. |
Чаще счет—крепче дружба. Счет дружбы не теряет (не портит). Счет дружбе не помеха. |
Silence gives consent. |
|
Молчание — знак согласия. |
Since Adam was a boy. |
С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е. с незапамятных времен.) |
Со времен царя Гороха. |
Sink or swim! |
Потону или выплыву! |
Либо пан, либо пропал. Эх, была не была! |
Six of one and half a dozen of the other. |
Шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же). |
Что в лоб, что по лбу. |
Slow and steady wins the race. |
Медленно и верно, и победа за тобой. |
Тише едешь, дальше будешь. |
Slow but sure. |
|
Медленно да верно. |
Small rain lays great dust. |
Небольшой дождь густую пыль прибивает. |
Мал, да удал. Мал золотник, да дорог. |
So many countries, so many customs. |
Сколько стран, столько и обычаев. |
Что город, то норов, что деревня — то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье. |
So many men, so many minds. |
Сколько людей, столько умов. |
Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему. |
Soft fire makes sweet malt. |
Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься. |
Ласковое слово не трудно, а споро. |
Something is rotten in the state of Denmark. |
Подгнило что-то в Датском королевстве (т. е. что-то тут неладное творится). |
Тут что-то не так. |
Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear). |
Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). |
Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь. |
Speech is silver but silence is gold. |
|
Слово — серебро, молчание — золото. |
Standers-by see more than gamesters. |
Зрителям видно больше, чем игрокам. |
Со стороны всегда виднее. |
Still waters run deep. |
Тихие воды имеют глубокое течение. |
В тихом омуте черти водятся. |
Stolen pleasures are sweetest. |
Удовольствия украдкой — самые сладостные. |
Запретный плод сладок, а человек падок. |
Stretch your arm no further than your sleeve will reach. |
He тяни руку дальше рукава. |
По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход. |
Stretch your legs according to the coverlet. |
По длине одеяла протягивай и ноги. |
По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход. |
Strike while the iron is hot. |
|
Куй железо, пока горячо. |
Stuff today and starve tomorrow. |
Сегодня много, а завтра зубы на полку. |
Разом густо, разом пусто. |
Success is never blamed. |
Успех никогда не осуждают. |
Победителей не судят. |
Such carpenters, such chips. |
Каковы плотники, таковы и щепки. |
Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа. |
Sweep before your own door. |
Подметай перед своей дверью |
Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.
|