На английском языке |
Перевод |
Русский эквивалент |
Name not a rope in his house that was hanged. |
|
В доме повешенного о веревке не говорят. |
Necessity is the mother of invention. |
Необходимость — мать изобретательства. |
Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. |
Necessity knows no law. |
|
Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона. |
Neck or nothing. |
Либо добьюсь, либо себе шею сверну. |
пан, либо пропал. Эх, была не была! |
Need makes the old wife trot. |
Нужда заставит и старушку пуститься рысью. |
Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет. |
Needs must when the devil drives. |
Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь). |
Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь. |
Neither fish nor flesh. |
|
Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга. |
Neither here nor there. |
Ни здесь, ни там. |
Ни к селу, ни к городу. |
Neither rhyme nor reason. |
Ни рифмы, ни смысла. |
Ни складу, ни ладу. |
Never cackle till your egg is laid. |
Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно. |
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. |
Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. |
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть. |
Never do things by halves. |
Никогда ничего не делай наполовину. |
Начатое дело доводи до конца. |
Never fry a fish till it's caught. |
He жарь непойманной рыбы. |
Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя. |
Never offer to teach fish to swim. |
Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. |
Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить. |
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. |
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. “Завтра, завтра, не сегодня”, —так лентяи говорят. |
Never quit certainty for hope. |
Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. |
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. |
Never too much of a good thing. |
Хорошее никогда не лишне. |
Каши маслом не испортишь. |
Never try to prove what nobody doubts. |
Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. |
Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится. |
Never write what you dare not sign. |
Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. |
Что написано пером, того не вырубишь топором. |
New brooms sweep clean. |
|
Новая метла чисто метет. |
New lords, new laws. |
Новые хозяева, новые порядки. |
Новая метла чисто метет. |
Nightingales will not sing in a cage. |
Соловьи в клетке не поют. |
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки. |
No flying from fate. |
|
От судьбы не уйдешь. |
No herb will cure love. |
Любви никаким зельем не излечишь. |
Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. |
No joy without alloy. |
He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. |
Без худа добра не бывает. |
No longer pipe, no longer dance. |
Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. |
Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора. |
No man is wise at all times. |
Нет человека, который всегда поступал бы мудр . |
На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка. Человека без ошибок не бывает. |
No pains, no gains. |
Без трудов нет и заработка. |
Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
No song, no supper. |
He споешь, так и ужина не получишь. |
Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет. |
No sweet without (some) sweat. |
Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. |
Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
None so blind as those who won't see. |
Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть. |
Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть. |
None so deaf as those that won't hear. |
Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. |
Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать. |
Nothing comes out of the sack but what was in it. |
Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может. |
Выше меры и конь не скачет. |
Nothing is impossible to a willing heart. |
Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. |
Была бы охота, а возможность найдется. |
Nothing must be done hastily but killing of fleas. |
Торопиться нужно только блох убивать. |
Поспешность нужна только при ловле блох. |
Nothing so bad, as not to be good for something. |
Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным. |
Нет худа без добра. Худа без добра не бывает. |
Nothing succeeds like success. |
Ничто так не преуспевает, как сам успех. |
Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется. |
Nothing venture, nothing have. |
Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. |
Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — дров не иметь.
|