На английском языке |
Перевод |
Русский эквивалент |
Idle folks lack no excuses. |
У лодырей всегда отговорки находятся. |
У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной. |
Idleness rusts the mind. |
|
Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет. |
If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. |
He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. |
Свяжись с дураком, сам дурак будешь. |
If ifs and ans were pots and pans... |
Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами ... |
Если бы, да кабы во рту росли грибы. |
If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. |
Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. |
Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород. |
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Если |
слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. |
Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик. |
If the sky falls, we shall catch larks. |
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. |
Если бы, да кабы. |
If there were no clouds, we should not enjoy the sun. |
Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. |
Чем ночь темнее, тем ярче звезды. |
If things were to be done twice all would be |
wise. Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. |
Задним умом всяк крепок. |
If wishes were horses, beggars might ride. |
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. |
Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый. |
If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. |
Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. |
Дай воли на палец — и всю руку откусят. |
If you cannot bite, never show your teeth. |
He скаль зубы, если не можешь кусаться. |
Не суйся в волки, когда хвост тел-кин. |
If you dance you must pay the fiddler. |
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. |
Любишь кататься, люби и саночки возить. |
If you laugh before breakfast you'll cry before supper. |
Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина. |
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. |
If you run after two hares, you will catch neither. |
|
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
If you sell the cow, you sell her milk too. |
Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко. |
Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается. |
If you throw mud enough, some of it will stick. |
Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). |
Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает. |
If you try to please all you will please none. |
Если стараться угодить всем, не угодишь никому. |
Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь. |
If you want a thing well done, do it yourself. |
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. |
Свой глаз — алмаз. |
Ill-gotten gains never prosper. |
Нечестно нажитое впрок не идет. |
Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет. |
Ill-gotten, ill-spent. |
Лихо нажито — лихо и прожито. |
Чужое добро впрок не идет. |
In every beginning think of the end. |
Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца). |
С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить. |
In for a penny, in for a pound. |
Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) |
Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
In the country of the blind one-eyed man is a king. |
В стране слепых и одноглазый царь. |
Промеж слепых кривой — первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей. |
In the end things will mend. |
В конце концов все уладится. |
Перемелется — мука будет. |
In the evening one may praise the day. |
День можно хвалить только вечером. |
Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. |
Iron hand (fist) in a velvet glove. |
Железная рука в бархатной перчатке. |
Мягко стелет, да жестко спать. |
It is a good horse that never stumbles. |
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. |
Конь о четырех ногах, и тот спотыкается. |
It is a long lane that has no turning. |
Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец. |
Не все ненастье, проглянет и красное солнышко. |
It is a poor mouse that has only one hole. |
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. |
Худа та мышь, которая одну лазею знает. |
It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. |
Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. |
Старая лиса дважды себя поймать не дает. |
It is an ill bird that fouls its own nest. |
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. |
Выносить сор из избы. |
It is an ill wind that blows nobody good. |
Плох тот ветер, который никому добра не приносит. |
Нет худа без добра. Худа без добра не бывает. |
It is easy to swim if another hoids up your chin (head). |
Легко плыть, если тебя поддерживаю!. Смысл: выезжать на чужой спине. |
И комар лошадь свалит, коли волк пособит. |
It is enough to make a cat laugh. |
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. |
Курам на смех. Это и кошку рассмешит. |
It is good fishing in troubled waters. |
Легко ловить рыбу в мутной воде. |
Ловить рыбу в мутной воде. |
It is never too late to learn. |
|
Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись. |
It is no use crying over spilt milk. |
Над пролитым молоком плакать бесполезно. |
Слезами горю не поможешь. |
It is the first step that costs. |
Только первый шаг стоит усилия. |
Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег. |
It never rains but it pours. |
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. |
Пришла беда — отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет. |
It takes all sorts to make a world. |
Человеческое общество из разных людей состоит. |
Всякие люди бывают. |
It's as broad as it's long. |
Так же широк, как и длинен. |
Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит. |
It's no use pumping a dry well. |
Бесполезно качать воду из пустого колодца. |
Носить воду решетом. Кур доить. |
It's one thing to flourish and another to fight. |
Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи. |
Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати.
|