На английском языке |
Перевод |
Русский эквивалент |
Habit cures habit. |
Одна привычка излечивается другой. |
Клин клином вышибается. |
Half a loaf is better than no bread. |
Лучше полбуханки, чем ничего. |
Лучше мало, чем совсем ничего. |
Handsome is that handsome does. |
Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. |
Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает. |
Happiness takes no account of time. |
Для счастливых время не существует. |
Счастливые часов не наблюдают. |
Happy is he that is happy in his children. |
Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). |
На что и клад, коли дети идут в лад. |
Hard words break no bones. |
Крепкое словцо костей не ломит. |
Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется. |
Hares may pull dead lions by the beard. |
Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. |
Молодец среди овец. Околевший пес не укусит. |
Harm watch, harm catch. |
Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь. |
За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. |
Haste makes waste. |
Поспешишь — даром время потеряешь. |
Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь. |
Hate not at the first harm. |
He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. |
Три раза прости, а в четвертый прихворости. |
Hatred is blind, as well as love. |
Ненависть, как и любовь, слепа. |
Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка. |
Hawks will not pick hawks' eyes. |
Ястреб ястребу глаз не выклюет. |
Ворон ворону глаз не выклюет. |
He is lifeless that is faultless. |
Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. |
Кто не ошибается, тот ничего не делает. |
He that is full of himself is very empty. |
Пуст тот, кто сам собой полон. |
Кто себя очень любит, того другие не любят. |
Не carries fire in one hand and water in the other. |
В одной руке несет огонь, а в другой воду. |
У него правая рука не ведает, что творит левая. |
Не dances well to whom fortune pipes. |
Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). |
Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит. |
Не gives twice who gives in a trice. |
Дважды дает, кто скоро дает. |
Кто скоро помог, тот дважды помог. |
Не goes long barefoot that waits for dead man's shoes. |
Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. |
На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь. |
Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. |
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. |
Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит. |
Не is not fit to command others that cannot command himself. |
He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. |
Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит. |
Не is not laughed at that laughs at himself first. |
He смеются над тем, кто первый над собой смеется. |
Нет лучше шутки, как над собою. |
Не is not poor that has little, but he that desires much. |
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. |
Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство. |
Не jests at scars that never felt a wound. |
Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. |
За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит. |
Не knows best what good is that has endured evil. |
Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. |
Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. |
Не knows how many beans make five. |
Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). |
Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме. |
Не knows much who knows how to hold his tongue. |
Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. |
Умный слов на ветер не бросает. |
Не laughs best who laughs last. |
|
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Не lives long that lives well. |
Кому хорошо живется, тот долго живет. |
В добром житье кудри вьются. |
Не must needs swim that is held up by the chin. |
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. |
И комар лошадь свалит, коли волк пособит. |
Не should have a long spoon that sups with the devil. |
Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. |
Связался с чёртом, пеняй на себя. |
Не that comes first to the hill may sit where he will. |
Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. |
Кто первый палку взял, тот и капрал. |
Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. |
Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. |
На воре шапка горит. |
Не that fears every bush must never go a-birding. |
Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. |
Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить. |
Не that fears you present wiil hate you absent. |
Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. |
Кто кого за глаза бранит, тот того боится. |
Не that goes a borrowing, goes a sorrowing. |
Кто ходит занимать, тот за горем ходит. |
Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается. |
Не that has a full purse never wanted a friend. |
У кого мошна полна, у того и друзей хватает. |
Кому счастье дружит, тому и люди. |
Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it. |
Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят. |
На воре шапка горит. |
Не that is born to be hanged shall never be drowned. |
|
Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать. |
Не that is ill to himself will be good to nobody. |
|
От того, кто себя не любит, и людям толку не будет. |
Не that is warm thinks all so. |
Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. |
Сытый голодного не разумеет. |
Не that lies down with dogs must rise up with fleas. |
Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. |
С кем поведешься, от того и наберешься. |
Не that lives with cripples learns to limp. |
Тот, кто живет с калеками, научится и хромать. |
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. |
Не that never climbed never fell. |
Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал. |
Не ошибается тот, кто ничего не делает. |
Не that once deceives is ever suspected. |
Кто раз обманет, того век подозревают. |
Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал. |
Не that promises too much means nothing. |
Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. |
Не верь тому, кто легок на обещания. |
Не that seeks trouble never misses. |
Кто ищет худа, всегда находит. |
Кто за худом ходит, худо и находит. |
Не that spares the bad injures the good. |
Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. |
Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся. |
Не that talks much errs much. |
Кто много говорит, тот много ошибается. |
Меньше говорить, меньше согрешить. |
Не that will eat the kernel must crack the nut. |
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть. |
Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. |
Не that will thrive, must rise at five. |
Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. |
Рано вставши, больше наработаешь. |
Не that would eat the fruit must climb the tree. |
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. |
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода. |
Не that would have eggs must endure the cackling of hens. |
|
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить. |
Не who hesitates is lost. |
Кто колеблется, тот гибнет. |
Промедление смерти подобно. |
Не who is born a fool is never cured. |
Дураком рожденный — от дурости не излечится. |
Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь. |
Не who likes borrowing dislikes paying. |
Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. |
При одалживании — друг, при отдаче — враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами. |
Не who makes no mistakes, makes nothing. |
|
Кто не ошибается, тот ничего не делает. |
Не who pleased everybody died before he was born. Тот, кто |
всем угождал, умер раньше, чем появился на свет. |
На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. |
Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. |
Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. |
Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет. |
Не who would catch fish must not mind getting wet. |
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. |
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
Не who would eat the nut must first crack the shell. |
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. |
Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. |
Не who would search for pearls must dive below. |
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. |
Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть. |
Не will never set the Thames on fire. |
Ему никогда Темзы не поджечь. |
Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает. |
Не works best who knows his trade. |
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. |
Дело мастера боится. |
Head cook and bottle-washer. |
И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. |
И швец и жнец, и в дуду игрец. |
Health is not valued till sickness comes. |
Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. |
Тот здоровья не знает, кто болен не бывает. |
His money burns a hole in his pocket. |
У него деньги прожигают в кармане дыру. |
него в кармане дыра. У него деньги не держатся. |
Honey is not for the ass's mouth. |
He для ослов существует мед. |
Понимает, как свинья в апельсинах. |
Honey is sweet, but the bee stings. |
Сладок мед, да пчелки жалятся. |
И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет. |
Honour and profit lie not in one sack. |
Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). |
Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных. |
Honours change manners. |
Общественное положение меняет людей. |
Залез в богатство — забыл и братство. |
Hunger breaks stone walls. |
Голод и каменные стены рушит. |
Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть. |
Hunger finds no fault with cookery. |
Голод стряпню не критикует. |
Голод—лучший повар. |
Hunger is the best sauce. |
Голод — лучшая приправа. |
Голод — лучший повар. |
Hungry bellies have no ears. |
|
У голодного брюха нет уха.
|