На английском языке |
Перевод |
Русский эквивалент |
Gifts from enemies are dangerous. |
Подарки от врагов опасны. |
Недруг дарит, зло мыслит. |
Give a fool горе enough, and he will hang himself. |
Дай дураку веревку, он и повесится. |
Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет. |
Give every man thy ear, but few thy voice. |
Слушай всех, но говори с немногими. |
Слушай больше, говори меньше. |
Give him an inch and he'll take an ell. |
Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. |
Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород. |
Give never the wolf the wether to keep. |
He поручай волку за бараном присматривать. |
Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник. Плохо овцам, где волк воевода. |
Go to bed with the lamb and rise with the lark. |
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. |
Ложись с курами. а вставай с петухом. |
Good clothes open all doors. |
Хорошая одежда открывает все двери. |
По одежде встречают. |
Good counsel does no harm. |
Хороший совет вреда не приносит. |
Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету. |
Good health is above wealth. |
Доброе здоровье дороже богатства. |
Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства. |
Good masters make good servants. |
У хороших хозяев — хорошие слуги. |
Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп, таков и приход. |
Good words and no deeds. |
Одни красивые слова, а дел не видно. |
Где много слов, там мало дела. |
Good words without deeds are rushes and reeds. |
Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. |
На словах и так и сяк, а на деле — никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом. |
Grasp all, lose all. |
За все хвататься — все потерять. |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не видать. |
Great barkers are no biters. |
Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. |
Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав. |
Great boast, small roast. |
Много похвальбы, да мало жареного. |
Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно. |
Great cry and little wool. |
Много крику, да шерсти мало. |
Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало. |
Great talkers are great liars. |
Кто много говорит, тот много лжет. |
Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить. |
Great talkers are little doers. |
Кто много говорит, тот мало делает. |
Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор. |
Greedy folk have long arms. |
У жадных людей — длинные руки. |
Глаза завидущие, руки загребущие.
|