На английском языке |
Перевод |
Русский эквивалент |
Facts are stubborn things. |
|
Факты упрямы. Факты — вещь упрямая. |
Faint heart never won fair lady. |
Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. |
Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел. |
Fair without, foul (false) within. |
Красиво снаружи, да грязно внутри. |
Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява. |
Fair words break no bones. |
Доброе (справедливое) слово костей не ломит. |
От слова не станется. |
False friends are worse than open enemies. |
Фальшивые друзья хуже явных врагов. |
Друг до поры — хуже недруга. |
Far from eye, far from heart. |
|
С глаз долой, из сердца вон. |
Fasting comes after feasting. |
После пира наступает пост. |
Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто. |
Faults are thick where love is thin. |
Много недостатков видят в тех, кого мало любят. |
Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают. |
Feast today and fast tomorrow. |
Сегодня пир, а завтра пост. |
Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом. |
Fine feathers make fine birds. |
Красивые птицы красивы своим оперением. |
Одежда красит человека. |
Fine words butter no parsnips. |
|
Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь. |
First catch your hare. |
Сперва поймай зайца. |
Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай. |
First come, first served. |
Кто первый пришел, тому первому и подали. |
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел. |
First deserve and then desire. |
Сперва заслужи, а потом желай. |
По заслугам и честь. |
First think, then speak. |
Сперва подумай, потом говори. |
Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи. |
Fish and company stink in three days. |
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). |
И лучшая песенка приедается. |
Fish begins to stink at the head. |
Рыба с головы начинает пахнуть. |
Рыба с головы гниет (портится). |
Follow the river and you'll get to the sea. |
Иди вдоль реки — к морю выйдешь. |
По нитке до клубка дойдешь. |
Fool's haste is no speed. |
Спешка дурака — не скорость. |
Поспешишь — людей насмешишь. |
Fools and madmen speak the truth. |
Глупцы и безумцы правду говорят. |
Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке. |
Fools grow without watering. |
Дураки растут без поливки. |
Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся. |
Fools may sometimes speak to the purpose. |
|
И глупый иногда молвит слово в лад. |
Fools never know when they are well. |
Дураки никогда не знают, когда им хорошо. |
Дураку все мало. Дураку все не так. |
Fools rush in where angels fear to tread. |
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. |
Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так. |
For the love of the game. |
Из любви к игре. |
Из любви к искусству. |
Forbidden fruit is sweet. |
|
Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар. |
Forewarned is forearmed. |
Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. |
Предупреждение — то же бережение. |
Fortune favours the brave (the bold). |
Судьба благоприятствует смелым. |
Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача. |
Fortune is easily found, but hard to be kept. |
Найти счастье легко, да трудно его удержать. |
Легче счастье найти, чем удержать его. |
Four eyes see more (better) than two. |
Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. |
Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше. |
From bad to worse. |
От плохого к худшему. |
Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя. |
From pillar to post. |
От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой). |
Тыкаться и мыкаться.
|