На английском языке |
Перевод |
Русский эквивалент |
Each bird loves to hear himself sing. |
Всякая птица себя любит слушать. |
Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит. |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. |
|
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. |
Easier said than done. |
Легче сказать, чем сделать. |
Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. |
East or West — home is best. |
Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. |
В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше. |
Easy come, easy go. |
|
Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается. |
Eat at pleasure, drink with measure. |
Ешь в волю, а пей в меру. |
Хлеб на ноги ставит, а вино — валит. |
Empty vessels make the greatest (the most) sound. |
Пустые сосуды гремят громче всего. |
Пустая бочка пуще гремит. |
Enough is as good as a feast. |
Иметь достаточно — все равно что пировать. |
Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут. |
Envy shoots at others and wounds herself. |
Зависть целится в других, а ранит себя. |
Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет. |
Even reckoning makes long friends. |
Сведение расчетов укрепляет дружбу. |
Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче дружба. Счет чаще — дружба слаще. |
Every ass loves to hear himself bray. |
Всякий осел свой рев слушать любит. |
Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. |
Every barber knows that. |
Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). |
Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет — не секрет, а знает весь свет. |
Every bean has its black. |
Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. |
И на солнце есть пятна. |
Every bird likes its own nest. |
Всякая птица свое гнездо любит. |
Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть. |
Every country has its customs. |
У каждой страны свои обычаи. |
Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье. |
Every dark cloud has a silver lining. |
Всякое темное облако серебром оторочено. |
Нет худа без добра. |
Every day is not Sunday. |
He каждый день воскресенье. |
Не всё коту масленица. |
Every dog has his day. |
У каждой собаки свой праздник бывает. |
Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам. |
Every dog is a lion at home. |
Дома каждый пес чувствует себя львом. |
Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой. |
Every dog is valiant at his own door. |
У своих дверей всякий пес храбр. |
В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует. |
Every Jack has his Jill. |
Всякому Джеку суждена его Джил. |
Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка. |
Every man has a fool in his sleeve. |
У всякого в рукаве дурак сидит. |
На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. |
Every man has his faults. |
У каждого есть свои недостатки. |
Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока. |
Every man has his hobby-horse. |
У всякого свой конек. |
Всяк по-своему с ума сходит. |
Every man is the architect of his own fortunes. |
Каждый человек является архитектором своего счастья. |
Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается. |
Every man to his taste. |
У всякого свой вкус. |
На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят. |
Every miller draws water to his own mill. |
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. |
Каждый в свою нору тянет. |
Every mother thinks her own gosling a swan. |
Всякая мать считает своего гусенка лебедем. |
Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. |
Every one's faults are not written in their foreheads. |
Недостатки у людей на лбу не написаны. |
У него на лбу не написано. |
Every tub must stand on its own bottom. |
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). |
Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить. |
Every white has its black, and every sweet its sour. |
У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь. |
Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов. |
Every why has a wherefore. |
На каждое почему есть потому. |
Всему своя причина. |
Everybody's business is nobody's business. |
Общее дело — ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. |
У семи нянек дитя без глазу. |
Everything comes to him who waits. |
К тому, кто ждет, все придет. |
Кто ждет, тот дождется. |
Everything is good in its season. |
Все хорошо в свое время. |
Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время. |
Evil communications corrupt good manners. |
Плохое окружение портит хорошие манеры. |
С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. |
Experience is the mother of wisdom. |
Жизненный опыт—мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). |
Не спрашивай умного,.а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется. |
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. |
Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. |
Натерпишься горя — научишься жить. |
Extremes meet. |
|
Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего.
|