На английском языке |
Перевод |
Русский эквивалент |
Death is the grand leveller. |
Смерть — великий уравнитель, |
Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны. |
Death pays all debts. |
Смерть платит все долги. |
С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет. |
Death when it comes will have no denial. |
Когда смерть придет, ей не откажешь. |
Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься. |
Debt is the worst poverty. |
Долг — худший вид бедности. |
Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время. |
Deeds, not words. |
|
(Нужны) дела, а не слова. |
Delays are dangerous. |
Промедление опасно. |
Промедление смерти подобно. |
Diligence is the mother of success (good luck). |
Прилежание— мать успеха (удачи). |
Терпенье и труд всё перетрут. |
Diseases are the interests of pleasures. |
Болезни — это проценты за полученные удовольствия. |
Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья. |
Do as you would be done by. |
Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. |
Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори. |
Dog does not eat dog. |
Собака собаку не ест. |
Ворон ворону глаз не выклюет. |
Dog eats dog. |
Собака собаку ест. |
Человек человеку волк. |
Dogs that put up many hares kill none. |
Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Doing is better than saying. |
Чем говорить, так лучше делать. |
Не спеши языком, торопись делом. |
Don't count your chickens before they are hatched. |
He считай цыплят, пока не вылупились. |
Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. |
Don't cross the bridges before you come to them. |
He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. |
Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее. |
Don't have thy cloak to make when it begins to rain. |
He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. |
Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить. |
Don't keep a dog and bark yourself. |
Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. |
За то собаку кормят, что она лает. |
Don't look a gift horse in the mouth. |
Дареному коню в рот не смотри. |
Дареному коню в зубы не смотрят. |
Don't put all your eggs in one basket. |
He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). |
Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают. |
Don't sell the bear's skin before you've caught it. |
He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. |
Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана. |
Don't trouble trouble until trouble troubles you. |
He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. |
Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет. |
Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. |
He насвистывай, пока не выбрался из лесу. |
Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь. |
Dot your i's and cross your t's. |
Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). |
Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай. |
Draw not your bow till your arrow is fixed. |
He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). |
Прежде соберись, а потом дерись. |
Drive the nail that will go. |
Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. |
Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь. |
Drunken days have all their tomorrow. |
У пьяных дней есть свое завтра. |
Пьяный скачет, а проспится плачет. |
Drunkenness reveals what soberness conceals. |
|
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке. |
Dumb dogs are dangerous. |
Молчаливые собаки опасны. |
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.
|