На английском языке |
Перевод |
Русский эквивалент |
Bacchus has drowned more men than Neptune. |
Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. |
В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит. |
Barking does seldom bite. |
Лающие собаки редко кусают. |
Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает. |
Be slow to promise and quick to perform. |
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. |
Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много. |
Be swift to hear, slow to speak. |
Шибко слушай, да не шибко говори. |
Побольше слушай, поменьше говори. |
Beauty is but skin-deep. |
Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. |
Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится. |
Beauty lies in lover's eyes. |
Красота — в глазах любящего. |
Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош. |
Before one can say Jack Robinson. |
Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”. |
Не успеть и глазом моргнуть. |
Before you make a friend eat a bushel of salt with him. |
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. |
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь. |
Beggars cannot be choosers. |
Нищим выбирать не приходится. |
Бедному да вору — всякая одежда впору. |
Believe not all that you see nor half what you hear. |
He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. |
Не все то правда, что люди говорят. |
Better a glorious death than a shameful life. |
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. |
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор. |
Better a lean peace than a fat victory. |
|
Худой мир лучше доброй ссоры. |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. |
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. |
Хорошего понемножку. |
Better an egg today than a hen tomorrow. |
|
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. |
Better an open enemy than a false friend. |
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. |
Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет. |
Better be alone than in bad company. |
Лучше быть одному, чем в плохой компании. |
С добрыми дружись, а лукавых сторонись. |
Better be born lucky than rich. |
Лучше родиться удачливым, нежели богатым. |
Не родись красивой, а родись счастливой. |
Better be envied than pitied. |
Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. |
Лучше жить в зависти, чем в жалости. |
Better be the head of a dog than the tail of a lion. |
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. |
Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. |
Better deny at once than promise long. |
Чем все время обещать, лучше сразу отказать. |
Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки. |
Better die standing than live kneeling. |
|
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. |
Better early than late. |
Лучше рано, чем поздно. |
Искру туши до пожара. |
Better go to bed supperless than rise in debt. |
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. |
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи. |
Better late than never. |
|
Лучше поздно, чем никогда. |
Better lose a jest than a friend. |
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. |
Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому. |
Better the devil you know than the devil you don't. |
Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. |
Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. |
Better the foot slip than the tongue. |
|
Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком. |
Better to do well than to say well. |
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. |
Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста. |
Better to reign in hell, than serve in heaven. |
Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. |
Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. |
Better untaught than ill-taught. |
Лучше быть необученным, чем плохо обученным. |
Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания. |
Between the cup and the lip a morsel may slip. |
Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. |
Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься. |
Between the devil and the deep (blue) sea. |
Между дьяволом и синим (глубоким) морем. |
Между двух огней. Между молотом и наковальней. |
Between the upper and nether millstone. |
Между верхним и нижним жерновами. |
Между молотом и наковальней. Между двух огней. |
Between two evils 'tis not worth choosing. |
Из двух зол выбирать не стоит. |
Хрен редьки не слаще. |
Between two stools one goes (falls) to the ground. |
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. |
Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу. |
Betwixt and between. |
|
Серёдка на половинку. Ни то, ни се. |
Beware of a silent dog and still water. |
Берегись молчащей собаки и тихой воды. |
В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив. |
Bind the sack before it be full. |
Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. |
Во всем надо знать меру. Знай во всем меру. |
Birds of a feather flock together. |
Птицы одного оперения собираются вместе. |
Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека. |
Blind men can judge no colours. |
Слепые о красках судить не могут. |
Слепой курице всё пшеница. |
Blood is thicker than water. |
Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). |
Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило. |
Borrowed garments never fit well. |
Чужая одежда никогда хорошо не сидит. |
Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа. |
Brevity is the soul of wit. |
Краткость —душа остроумия. |
Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта. |
Burn not your house to rid it of the mouse. |
He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. |
Осердясь на блох, да и шубу в печь. |
Business before pleasure. |
Сначала дело, потом развлечения. |
Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело. |
By doing nothing we learn to do ill. |
Ничего не делая, мы учимся дурным делам. |
Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет. |
By hook or by crook. |
He крюком, так крючком. |
Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.
|