На английском языке |
Перевод |
Русский эквивалент |
A bad beginning makes a bad ending. |
Плохое начало ведет к плохому концу. |
Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. |
A bad corn promise is better than a good lawsuit. |
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. |
Худой мир лучше доброй ссоры. |
A bad workman quarrels with his tools. |
Плохой работник с инструментами не в ладу. |
У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп. |
A bargain is a bargain. |
Сделка есть сделка. |
Уговор дороже денег. Уговор святое дело. |
A beggar can never be bankrupt. |
Бедняк никогда не обанкротится. |
Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут. |
A bird in the hand is worth two in the bush. |
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. |
Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. |
A bird may be known by its song. |
Птицу можно узнать по тому, как она поет |
по ее песне). Ср . Видна птица по полёту . |
A black hen lays a white egg. |
Черная курица несет белое яичко. |
От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко. |
A blind leader of the blind. |
У слепого слепой поводырь. |
Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит. |
A blind man would be glad to see. |
Слепой был бы рад видеть. |
Посмотрим , сказал слепой . |
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. |
Треснувшую дружбу можно склеить |
спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср . Замирённый друг ненадежен . |
A burden of one's own choice is not felt. |
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. |
Своя ноша не тянет . |
A burnt child dreads the fire. |
Обжегшееся дитя огня боится. |
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. |
A cat in gloves catches no mice. |
Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. |
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. |
A city that parleys is half gotten. |
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. |
Осажденный город двоемыслен. |
A clean fast is better than a dirty breakfast. |
Честный пост лучше, чем нечестный |
грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою. |
A clean hand wants no washing. |
Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. |
Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит. |
A clear conscience laughs at false accusations. |
Чистая совесть смеется над клеветой. |
Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт. |
A close mouth catches no flies. |
В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. |
В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит. |
A cock is valiant on his own dunghill. |
Петух храбр на своей навозной куче. |
И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра. |
A cracked bell can never sound well. |
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. |
На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны. |
A creaking door hangs long on its hinges. |
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. |
Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет. |
A curst cow has short horns. |
У проклятой коровы рога коротки, |
Бодливой корове бог рог не дает. |
A danger foreseen is half avoided. |
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. |
Опасайся бед, пока их нет. |
A drop in the bucket. |
Капля в ведре. |
Капля в море. |
A drowning man will catch at a straw. |
Утопающий за соломинку схватится. |
Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится. |
A fair face may hide a foul heart. |
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. |
Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно. |
A fault confessed is half redressed. |
Признанная вина наполовину искуплена. |
Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания. |
A fly in the ointment. |
Муха в бальзаме. |
Ложка дегтя в бочке меда. |
A fool always rushes to the fore. |
Дурак всегда лезет вперед. |
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. |
A fool and his money are soon parted. |
Дурак легко расстается с деньгами. |
У дурака в горсти дыра . |
A fool at forty is a fool indeed. |
Дурак в сорок лет окончательно дурак. |
Старого дурака не перемолаживать . |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. |
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. |
На всякого дурака ума не напасешься . |
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. |
Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. |
Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. |
A fool's tongue runs before his wit. |
Дурак сперва говорит, а потом думает. |
У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит. |
A foul morn may turn to a fair day. |
Ненастное утро может смениться ясным днем. |
Серенькое утро — красненький денек . |
A fox is not taken twice in the same snare. |
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. |
Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст. |
A friend in need is a friend indeed. |
Друг в беде есть настоящий друг. |
Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье . |
A friend is never known till needed. |
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. |
Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь. |
A friend to all is a friend to none. |
Тот, кто друг всем, не является другом никому. |
Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей , да нет дружка . |
A friend's frown is better than a foe's smile. |
Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. |
Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит. |
A good anvil does not fear the hammer. |
Хорошая наковальня молота не боится. |
Правда суда не боится . |
A good beginning is half the battle. |
Хорошее начало — половина дела ( |
сражения). Ср . Доброе начало полдела откачало . |
A good beginning makes a good ending. |
Хорошее начало обеспечивает хороший конец. |
Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало. |
A good deed is never lost. |
Доброе дело даром не пропадет. |
Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают. |
A good dog deserves a good bone. |
Хорошая собака заслуживает хорошую кость. |
' По заслугам и честь . |
A good example is the best sermon. |
Хороший пример — наилучшая проповедь. |
Ничто не убеждает людей лучше примера. |
A good face is a letter of recommendation. |
Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. |
Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек . |
A good Jack makes a good Jill. |
У хорошего Джека и Джил хороша. |
У хорошего мужа и жена хороша. |
A good marksman may miss. |
И хороший стрелок может промахнуться. |
И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка. |
A good name is better than riches. |
|
Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. |
A good name is sooner lost than won. |
Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. |
Слава приходит золотниками, а уходит пудами. |
A good name keeps its lustre in the dark. |
Доброе имя и во тьме светит. |
Золото и в грязи блестит . |
A good wife makes a good husband. |
У хорошей жены и муж хорош. |
Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. |
A great dowry is a bed full of brambles. |
Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. |
Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать . |
A great fortune is a great slavery. |
Большое состояние — большое рабство. |
Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится. |
A great ship asks deep waters. |
|
Большому кораблю — большое плавание. |
A guilty conscience needs no accuser. |
Нечистой совести обвинитель не нужен. |
Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание. |
A hard nut to crack. |
|
Орешек не по зубам. |
A heavy purse makes a light heart. |
От туго набитого кошелька на сердце легко. |
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. |
A honey tongue, a heart of gall. |
Медовый язык, а сердце из желчи. |
На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком. |
A hungry belly has no ears. |
|
Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха . |
A Jack of all trades is master of none. |
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. |
За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь. |
A Joke never gains an enemy but often loses a friend. |
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. |
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся. |
A lawyer never goes to law himself. |
Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). |
Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь. |
A lazy sheep thinks its wool heavy. |
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. |
Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит . |
A liar is not believed when he speaks the truth. |
Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. |
Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. |
A lie begets a lie. |
Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). |
кто привык лгать, тому не отстать. |
A light purse is a heavy curse. |
Легкий кошелек — тяжелое проклятие. |
Хуже всех бед , когда денег нет . |
A light purse makes a heavy heart. |
Когда кошелек легок — на душе тяжело. |
Хлеба ни куска , так и в горле тоска . |
A little body often harbours a great soul. |
В маленьком теле часто таится великая душа. |
Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей , да голосом велик . |
A little fire is quickly trodden out. |
Маленький огонь легко затоптать. |
Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. |
A man can die but once. |
Умереть человек может лишь один раз. |
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
A man can do no more than he can. |
Больше того, что можешь, не сделаешь. |
Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь. |
A man is known by the company he keeps. |
Человек узнается по его друзьям. |
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб - соль водишь , на того и походишь . |
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. |
|
Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. |
A miserly father makes a prodigal son. |
У отца-скряги сын может оказаться мотом. |
Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил , а сын раструсил . |
A new broom sweeps clean. |
|
Новая метла хорошо метет. |
A nod from a lord is a breakfast for a fool. |
Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. |
Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть. |
A penny saved is a penny gained. |
Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное. |
Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение. |
A penny soul never came to twopence. |
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. |
Пожалеть алтына — потерять полтину. |
A quiet conscience sleeps in thunder. |
С чистой совестью и в грозу спится. |
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится. |
A rolling stone gathers no moss. |
Катящийся камень мхом не обрастает. |
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. |
A round peg in a square hole. |
Круглый стержень в квадратной дыре. |
Пристало, как корове седло. |
A shy cat makes a proud mouse. |
У робкой кошки мышь хвастлива. |
У робкой кошки мышь резвится . |
A silent fool is counted wise. |
Молчаливый дурак сходит за умника. |
Молчи — за умного сойдешь . |
A small leak will sink a great ship. |
Малая течь большой корабль ко дну пустит. |
Невелика болячка, а на тот свет гонит. |
A soft answer turns away wrath. |
Мягкий ответ охлаждает гнев. |
Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит , мягкое смиряет . |
A storm in a teacup. |
|
Буря в стакане воды. |
A tattler is worse than a thief. |
Болтун хуже вора. |
Глупость хуже воровства. |
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. |
Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. |
Рыбак рыбака видит издалека . |
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. |
Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. |
Деньги не пахнут . |
A threatened blow is seldom given. |
Удар, который угрожают нанести, редко наносят. |
Кто много грозит, тот мало вредит. |
A tree is known by its fruit. |
Дерево познается по плодам. |
От яблони яблоко, от ели шишка. |
A wager is a fool's argument. |
Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). |
Спорь до слез, а об заклад не бейся. |
A wise man changes his mind, a fool never will. |
Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. |
Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое. |
A wolf in sheep's clothing. |
|
Волк в овечьей шкуре. |
A wonder lasts but nine days. |
Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). |
Блины, и то надоедают. |
A word is enough to the wise. |
Умному и слова довольно. |
Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок. |
A word spoken is past recalling. |
Сказанного не воротишь. |
Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. |
Actions speak louder than words. |
Поступки говорят громче, чем слова. |
Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам. |
Adversity is a great schoolmaster. |
Несчастье — великий учитель. |
Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит. |
Adversity makes strange bedfellows. |
Нужда сведет человека с кем угодно. |
В нужде с кем ни поведешься. |
After a storm comes a calm. |
После бури наступает затишье. |
После грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро — красненький денек. |
After dinner comes the reckoning. |
После обеда приходится платить. |
Любишь кататься, люби и саночки возить. |
After rain comes fair weather. |
После ненастья наступает хорошая погода. |
Не всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро. |
Agues come on horseback, but go away on foot. |
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. |
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь. |
All are good lasses, but whence come the bad wives? |
Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? |
Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены? |
All are not friends that speak us fair. |
He всяк тот друг, кто нас хвалит. |
Не всякому другу верь. |
All are not hunters that blow the horn. |
He всяк тот охотник, кто в рог трубит. |
Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит. |
All are not merry that dance lightly. |
He всяк весел, кто резво пляшет. |
Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет. |
All are not saints that go to church. |
|
Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится. |
All asses wag their ears. |
Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. |
Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий. |
All bread is not baked in one oven. |
He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. |
Не следует всех стричь под одну гребенку. |
All cats are grey in the dark (in the night). |
|
Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные. |
All covet, all lose. |
Всё желать, всё потерять. |
Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать. |
All is not lost that is in peril. |
He всё то потеряно, что на краю гибели. |
Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан. |
All is well that ends well. |
|
Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец. |
All lay load on the willing horse. |
На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. |
Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм. |
All promises are either broken or kept. |
Все обещания или нарушаются или исполняются. |
Что обещание, что зарок — не надежны. |
All sugar and honey. |
Весь из сахара и меда. |
Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке). |
All that glitters is not gold. |
|
Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото. |
All things are difficult before they are easy. |
Прежде чем стать легким, всё трудно. |
Лиха беда — начало. Всякое начало трудно. |
All truths are not to be told. |
He всякую правду следует произносить вслух. |
Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает. |
All work and no play makes Jack a dull boy. |
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. |
Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. |
Among the blind the one-eyed man is king. |
Кривой среди слепых — царь. |
Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба. |
An ass is but an ass, though laden with gold. |
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. |
Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах! |
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. |
Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. |
Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи. |
An empty hand is no lure for a hawk. |
Пустая рука ястреба не влечет. |
Сухая ложка рот дерет. |
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. |
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. |
Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит. |
An evil chance seldom comes alone. |
Беда редко приходит одна. |
Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота. |
An honest tale speeds best, being plainly told. |
Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово. |
Не долго думано, да хорошо сказано. |
An hour in the morning is worth two in the evening. |
Один утренний час стоит двух вечерних. |
Утро вечера мудренее. На свежую голову. |
An idle brain is the devil's workshop. |
Праздный мозг — мастерская дьявола. |
Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет. |
An oak is not felled at one stroke. |
|
С одного удара дуба не свалишь. |
An old dog barks not in vain. |
Старый пес без причины не лает. |
Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет. |
An open door may tempt a saint. |
Открытая дверь и святого в искушение введет. |
Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо. |
An ounce of discretion is worth a pound of learning. |
Унция осторожности не хуже фунта ученья. |
Одним глазом спи, а другим береги. |
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. |
Быка берут за рога, а человека — за язык. |
Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся. |
An unfortunate man would be drowned in a teacup. |
Неудачника можно утопить и в чашке. |
Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся. |
Anger and haste hinder good counsel. |
Гнев и спешка затемняют рассудок. |
Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай. |
Appearances are deceitful. |
|
Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож. |
Appetite comes with eating. |
|
Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется. |
As drunk as a lord. |
Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). |
Пьян в стельку. |
As innocent as a babe unborn. |
Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). |
Сущий младенец. |
As like as an apple to an oyster. |
Так же похоже, как яблоко на устрицу. |
Похоже, как гвоздь на панихиду. |
As like as two peas. |
Похожие, как две горошины. |
Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны. |
As old as the hills. |
Древний, как холмы. |
Старо как мир. |
As plain as the nose on a man's face. |
Так же очевидно, как нос — на лице. |
Ясно, как день. |
As plain as two and two make four. |
|
Ясно, как дважды два — четыре. |
As snug as a bug in a rug |
. Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). |
Тепло, светло и мухи не кусают. |
As sure as eggs is eggs. |
Верно, как то, что яйца суть яйца. |
Как дважды два — четыре. |
As the call, so the echo. |
Как покличешь, так и откликнется |
Как аукнется, так и откликнется. |
As the fool thinks, so the bell clinks. |
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. |
Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так. |
As the old cock crows, so does the young. |
Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. |
Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает. |
As the tree falls, so shall it lie. |
Как дерево упадет, так ему и лежать. |
Куда дерево клонилось, туда и повалилось. |
As the tree, so the fruit. |
|
Каково дерево, таков и плод. |
As welcome as water in one's shoes. |
Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). |
Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге. |
As well be hanged for a sheep as for a lamb. |
Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. |
Семь бед — один ответ. |
As you brew, so must you drink. |
Что заварил, то и расхлебывай. |
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. |
As you sow, so shall you reap. |
Как посеешь, так и пожнешь, |
Что посеешь, то и пожнешь. |
Ask no questions and you will be told no lies. |
He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. |
Не лезь в душу. |
At the ends of the earth. |
На краю света. |
У чёрта на куличках.
|