Идиома (идиоматическое выражение, фразеологическое сращение, устойчивый оборот) – семантически неделимая фраза, смысловое содержание которой отличается от суммы смыслов составляющих ее лексических единиц. Не очень понятно? Попробуем разобраться «по-простому», на примерах родного языка. Вот несколько идиоматических выражений: «белая ворона», «вилами по воде», «играть с огнем», «как на иголках», «поджать хвост». Смысл фразы «поджать хвост» не равен сумме смыслов «поджать» + «хвост». Ребенку, осваивающему родную речь, постоянно приходится объяснять, что «белая ворона» – не ворона, не птица и не белая. Что «поджать хвост» – значит «испугаться», «присмиреть», «затаиться».
Мы зачастую не замечаем, сколь часто используем всевозможные идиомы в своей речи, но обращаем внимание на устойчивые фразеологические конструкции чужих языков. Что ждет англичанина, пытающегося вывести смысл выражения «бить баклуши» из слов «бить» и «баклуша»? То же, что русского, переводящего «acid test» («серьезное испытание», «пробный камень») как «кислый» или «кислотный» «тест».
Зачем учить английские идиомы?
- Без знакомства с устойчивыми английскими выражениями изучение языка Шекспира попросту невозможно.
- Без знания фразеологических оборотов английская речь учащегося будет «языковым полуфабрикатом», ведь именно идиомы делают монологи и диалоги «человеческими». Фразеологизмы придают экспрессию, расставляют эмоциональные и смысловые акценты, формируют «живой язык» и выполняют еще множество функций. Так, например, использование устоявшихся сочетаний из разряда табуизированной лексики, профессионального арго, диалектов и говоров дает о говорящем море дополнительной невербальной информации. Умение уловить эти «невербальные смысловые оттенки» не менее важно, чем способность понять смысл сказанного собеседником (иностранцем) или «ввернуть» в разговор на английском подходящие идиомы.
- Last but not least: солидный багаж английских идиоматических выражений позволит учащемуся уверенней себя чувствовать при выражении мыслей на иностранном языке.
|