Чем большее количество идиом (от греч. собственный, свойственный) – устойчивых словосочетаний, характерных именно для данного языка, содержится в нем, тем язык богаче, ярче, эмоциональнее, выразительнее. Идиомы, как правило, бывают необычайно точными, образными, иногда совершенно неожиданными. По форме компактные, они, содержат в себе большой смысл. Не зря употребляемую в речи идиому сравнивают с отпущенной пружиной, настолько она бывает сильной и меткой. Однако, при недостаточном знании английского языка, идиомы значительно осложняют перевод текста.
Трудность перевода идиом с английского заключается в том, что значение такого устойчивого словосочетания не соответствует значению отдельных входящих в него слов. В идиомах утеряна связь между прямым и переносным значениями, и переносное значение, нуждающееся в понимании, стало основным. Поэтому получается, что
вроде бы предложение состоит из знакомых слов и правильных грамматических конструкций, а перевод не складывается. Нужно усвоить, что в любом языке идиомы не подлежат дословному переводу, а нуждаются в заучивании целиком.
При этом необходимо запомнить не только из каких слов они состоят, но и в каком значении и в какой ситуации употребляются, понимать заложенную в них образную основу и оттенки. Бывает, что смысл идиомы просматривается сразу, но встречаются и такие фразы, в которых понять, что имеется в виду, под силу только носителям языка.
Для глубокого изучения английского языка и придания своей речи эмоционально-экспрессивной окраски, необходимо запомнить как можно больше идиоматических выражений и их смысл. Используемые в речи идиомы делают речь значительно интереснее, добавляют в нее изюминку. Зная несколько подходящих к данной ситуации идиом, вы всегда сможете в своей речи заменить ими длинные и громоздкие предложения. Размещенный на нашем сайте сборник идиом станет Вашим помощником во время чтения литературы на английском языке и просмотре недублированных фильмов.
|