Инженеры и научные работники, преподаватели и студенты, переводчики и составители научно-технической литературы, занимающиеся переводом всевозможных технических текстов, могут воспользоваться предлагаемым в этом разделе Большим англо-русским политехническим словарем, который содержит почти две сотни тысяч слов и словосочетаний из области англо-американской общетехнической и отраслевой терминологии, а также некоторые термины прикладных наук.
Благодаря расширяющимся торговым и партнерским отношениям с компаниями–представителями иностранных государств, в наше время, как никогда раньше, требуется знание английского языка, на котором составляются договора и техническая документация. На английском ведется деловая корреспонденция, печатаются инструкции по установке и наладке новейшей современной аппаратуры и эксплуатации оборудования, документация к программному обеспечению, справочные материалы.
Все это требует точного и адекватного перевода, от качества которого во много зависит отношение к вашей фирме иностранных заказчиков. Обычные филологи - переводчики художественной литературы, не будучи специалистами в технике, справиться с такой работой, как правило, не в силах: переводы узкоспециализированной технической документации, отличающиеся множеством специфических терминов и непереводимых или особых аббревиатур, являются чрезвычайно сложными. Даже у очень хорошего специалиста-переводчика иногда возникает вопрос о том, как правильно перевести некоторые обороты речи в технических текстах.
Предлагаемый вашему вниманию Большой англо-русский политехнический словарь призван оказать помощь в переводе различных технических документов.
Так как в мире науки и техники получил наибольшее распространение американский вариант английского языка, наш словарь основывается именно на нем.
Для создания англо-русского политехнического словаря авторы использовали, главным образом, американскую научно-техническую литературу и периодику, последние издания научно-технических словарей, справочников и энциклопедий.
|