Газеты и журналы на английском языке

Газеты и журналы, на мой взгляд, являются неплохим отражением современного разговорного языка, но не могут заменить чтение классической литературы. Посудите сами, похожи статьи в “Московском комсомольце” на рассказы Фазиля Искандера?

Тем не менее, газеты отражают реальный разговорный современный язык. Часто в газетных статьях используются разговорные речевые обороты, сокращения, аббревиатуры, синонимы и выражения, к которым привыкли именно в данной стране, местности или городе.

Сколько раз, читая какую-нибудь газетную статью, я ловил себя на мысли, что многие слова как-будто нарочно заменили синонимами, как-будто нарочно журналист выбрал самые редкие слова для обозначения какого-нибудь определения. Убийца обязательно будет “assassin”, а не “killer” и не “murderer.”

Меня это ужасно раздражало, поскольку мне казалось, какого черта я буду забивать себе голову синонимами, когда гораздо полезнее выучить новые слова. Увы, но если вы хотите свободно понимать и говорить, то придеться знать и синонимы тоже. Сами вы можете никогда их и не употреблять, но чтобы понять другого, знать их придеться. Газетные и журнальные статьи в этом деле первые помощники.

Действительно, если вы просто учите слова, то, как правило, выбираете самое удобное для Вас. Помню, в четвертом классе я сочинял рассказ про профессии и мне понадобилось слово “бухгалтер”. Посмотрите в любом словаре: сначала “bookkeeper”, затем “accountant”. На мой взгляд “bookkeeper” гораздо легче запоминается и произносится, тем более для десятилетнего мальчишки, который хорошо знает, что такое “book” и понятия не имеет про “account”. Я прекрасно запомнил, что “бухгалтер” – это “bookkeeper” , но до сих пор ни разу (ни разу!) не встретил слова “bookkeeper” ни в разговорной речи, ни в текстах.

Газеты дают нам прекрасную иллюстрацию того, как на самом деле говорят иностранцы. Предположим Вам нужно перевести на английский сложное предложение, состоящее из нескольких частей. Пусть грамматически оно будет переведено верно. Но 90% того, что ни один иностранец не озвучил бы эту мысль таким образом, как сказали вы. С одной стороны, с этим можно жить, оправдывая себя тем, что English is your second language. Но с другой стороны резонно встает вопрос, а нельзя ли сделать так, чтобы другие об этом не сразу догадывались (произношение не в счет)? Ответ “можно”, если в общении на неродном английском вы обращаетесь к внутреннему опыту услышанных или прочитанных ранее фраз, а не изобретаете велосипед, самостоятельно конструируя в мозгу английскую фразу, основываясь на ее русском эквиваленте. С точки зрения привыкания к реальному языку газеты и журналы выступают хорошим помощником.

Чтение газетных и журнальных статей я бы рекомендовал как дополнительное чтение к книгам, скажем в пропорции 1:9, т.е. пусть газетное чтение занимает у Вас только 10% времени, а остальные 90% советую потратить на классическую литературу.

Какую газету выбрать? В принципе любую, но чтобы сделать процесс более занимательным, выберете газету того региона, который представляет для Вас наибольший интерес. Например, если вы собираетесь на ПМЖ в штаты, читайте американские газеты, а если хотите вступить в Ирландскую армию освобождения, то соответственно ирландские. Благо в Интернете представлено огромное количество газет, и с этим нет никаких проблем.

Раньше в школе нас заставляли выискивать “Moscow News” - когда-то это была единственная доступная газета на английском. Теперь есть возможность читать любые англоязычные газеты, поэтому зачем читать русские? Возможно у кого-то для этого найдутся свои причины, тогда читайте “Мoscow News” и “Moscow Times” (последнюю, кстати, можно взять бесплатно в некоторых московских барах).

Не зацикливайтесь на одной газете или одном журнале: разные авторы, разный стиль, разная жизнь разнообразят не только Ваш язык, но и Ваш кругозор.