В последнее время всё больше и больше молодых людей интересуются профессией переводчика – она сейчас очень актуальна. И это понятно: развитые страны всего мира проявляют интерес к России как торгово-экономическому партнеру, востребованы наши специалисты в области физики, химии, космической промышленности, спортсмены. В условиях глобализации культуры, политической и общественной жизни без знания иностранных языков не обойтись. А значит, профессиональный переводчик будет всегда востребован как в нашей стране, так и за рубежом.
Но не каждый выпускник вуза может после обучения стать хорошим специалистом. Почему? Непростой вопрос. Но я попробую поразмышлять на эту тему.
Мне кажется, что в профессии переводчика, как и в любой другой, важны личные качества человека. Кто-то, получив блестящее образование, устраивается работать совсем по другой специальности... Просто ошибся дверью, когда шёл за будущей профессией. Кто-то неожиданно открывает для себя новые интересы и способности, и получает профессиональные навыки уже по ходу работы. Может быть, чтобы стать хорошим переводчиком, достаточно иметь к этому призвание, и всё сложится само собой? Думаю, желание стать переводчиком важно, но одного его недостаточно.
Чтобы не запутаться, разберёмся, что же на самом деле хобби, а что – профессия. Профессия – это прежде всего основной род занятий, трудовой деятельности. Хобби – это увлечение, любимое занятие для себя, на досуге.
Профессиональная деятельность накладывает определённые рамки, обязательства. А профессия переводчика – ещё и очень большую ответственность. К тому же, она требует от специалиста определённых качеств характера: усидчивости, внимательности, гибкости ума, общей эрудиции, умения сосредоточиться в любых условиях и умения работать с людьми (если это устный перевод). Вряд ли переводчиком сможет стать человек с нарушениями нервной системы или тот, у кого плохая память.
Хобби же не обязывает посвящать любимому занятию много времени, им можно заниматься помимо чего-то основного, например, прыгать с парашютом или кататься на сноуборде. В своём увлечении совсем не обязательно знать все тонкости дела и быть максимально обо всём осведомлённым – это зависит лишь от степени заинтересованности человека и от того, насколько он располагает свободным временем. Можно, конечно, увлекаться переводом помимо основной деятельности, ради удовольствия, но как быть при этом ещё и квалифицированным переводчиком? В этой сфере нельзя быть «недопрофессионалом», нельзя быть переводчиком чуть-чуть, как бы наполовину.
Что было бы, если бы мы читали непрофессионально переведенные книги, смотрели недопонятые переводчиками фильмы, как решались бы политические вопросы без стопроцентного знания переводчиком всех мелочей и тонкостей языка? Если честно, я даже боюсь представить себе это.
Но с другой стороны: книги, переведённые механически, без доли художественности, формальная, шаблонная речь всё тех же героев фильма... Переводчик просто выполнил свою работу и получил за неё свой гонорар. Нет, нельзя, чтобы переводом занимался человек, который не любит свою работу, не занимается ею творчески и с энтузиазмом.
Я считаю, что, всё-таки, переводчик должен быть хорошим профессионалом – это самое главное в качестве выполняемой им работы. Но не менее важно подходить к своей работе как к любимому делу, на которое не жалко ни времени, ни душевных и физических сил.
Размышляя над этим вопросом, я попыталась узнать ответ на него у самих специалистов по переводу, правда, будущих. В основном, студенты считают, что переводчик – это профессия, причём очень непростая и требующая определённых условий. Но почти каждый сказал, что при всей трудности предстоящей работы, никогда не пошёл бы учиться на эту специальность, если бы она не доставляла ему удовольствия.
|