Практические советы переводчику письменных текстов. Как стать лучшим переводчиком?

Начинающий переводчик с английского на русский сталкивается на своем пути с рядом трудностей и вопросов, своими ответами на которые мне, автору статьи и практикующему переводчику, хотелось бы поделиться со всеми вами. Надеюсь, моя статья прояснит некоторые сложные моменты в области переводов, и поможет вам сделать выбор в пользу развития и самосовершенствования на этом интересном поприще.

Итак, начнем с темы технических переводов. Здесь в обязательном порядке от вас потребуется владение специфической терминологией (это может быть медицина, юриспруденция, финансы, техника, другая специфическая область), довольно глубокое понимание темы, по которой написана исходная работа; также очень пригодится умение концентрировать внимание, аккуратность и, как ни банально прозвучит, ваш искренний интерес к направлению, за которое вы взялись. В случае наличия последнего вы почувствуете, насколько легче будет работать над очередным сложным переводом. Именно ваш искренний личный интерес поможет глубже погрузиться в работу, нащупать и понять не только саму тему, но и стиль, логику изложения материала.

Трудности в области технического перевода нередко связаны с большим количеством специфической лексики; и, даже хорошо ориентируясь в ней, можно оказаться в затруднительной ситуации, поскольку мы не можем знать всех тонкостей, о которых идет речь в тексте. Идеальный вариант – это выполнять переводы в той сфере и по той тематике, в которой вы работаете (или когда-то работали), по которой вы учились или хотя бы с которой хорошо знакомы.

Однако если вы уже взялись за новую незнакомую тему, придется основательно подготовиться. Не стоит углубляться во все тонкости производства или научного эксперимента (если речь идет о нем), но нужно хорошо понимать основы выбранной темы для того, чтобы сделать грамотный перевод. Хорошим выходом из положения здесь будет изучение учебного пособия, например, школьного учебника или пособия для студентов. Это поможет понять суть вопроса, не углубляясь в детали.

Далее, когда мы познакомились с темой и более или менее ориентируемся в специфической терминологии нашего исходного материала, уделим немного времени анализу стиля нашего текста. Как правило, научные тексты весьма сухи и бедны в отношении стиля изложения материала, наибольшее внимание в них уделяется фактам (например, описанию эксперимента, деталям его проведения, методам, выводам). В этом случае будет разумно держаться ближе к тексту оригинала, но будьте внимательны, делая подстрочники. Здесь есть опасность ограничиться очень упрощенным переводом и потерять уникальность исходной работы. Даже в случае подстрочного перевода у нас есть возможность подбирать синонимы, менять порядок слов и искать новое звучание текста, играть с его формой, оставляя содержание неизменным.

В том, что касается художественного перевода, «подводных камней» гораздо больше, поскольку эта работа намного более сложная и творческая, чем технические узкоспециализированные переводы. Она требует глубоких знаний литературного языка (formal vocabulary, literary colloquialisms, bookish stile) умения работать не только переводчиком, но и отчасти писателем (соавтором текста). Здесь важно суметь выдержать баланс между вашим личным творчеством (что есть самое большое удовольствие и радость для тех, кто любит литературу и иностранный язык) и близостью к тексту оригинала. Разумный объем вашего умения владеть литературным языком, вложенный в работу с текстом, даст оптимальный результат.

Установка на постоянное совершенствование своих навыков позволит вам постоянно развивать творческий потенциал (на каком бы уровне вы ни находились изначально). Работая с художественным текстом, доставляйте себе удовольствие от этой «игры», подбирая новые синонимы, находя интересные небанальные выражения, новые формы в стилистике языка. Если относиться к такой творческой работе действительно творчески – вам никогда не будет скучно, а это, как известно, один из залогов успешности переводчика.

Итак, в качестве небольшого заключения, приведу основные установки для успешной работы в качестве письменного переводчика:

1) работая с техническими текстами, прежде всего, ознакомьтесь не только с терминологией, но и с самим направлением научной работы, которую вы переводите (для этого используйте обучающие пособия для школьников или студентов);

2) определите стиль вашего текста (желательно заранее уточнить у заказчика целевую аудиторию, для которой предназначается перевод), придерживайтесь нейтрального стиля изложения материала;

3) будьте аккуратны и предельно внимательны с фактами, цифрами, выводами, описанием методов, спецификациями, инструкциями и пр. Помните, что ваше творчество при работе с техническими текстами весьма ограничено, хотя и не исключается;

4) при работе с художественным текстом, обращайте больше внимания на стилистику текста; старайтесь передать ее особенности, колорит, «вкус», сделать переводной текст столь же живым и ярким, как и оригинал;

5) сохраняйте баланс между своим творчеством и авторской работой, не увлекайтесь одним в угоду другому, уважайте работу автора;

6) ставьте для себя задачи постоянного развития и самосовершенствования на поприще художественного и/или технического перевода. Учитесь искусству перевода в каждой своей работе, просите заказчика по возможности высылать вам корректуру, читайте хорошие книги и обращайте внимание на лучших специалистов в отрасли переводов.