Сегодня быть переводчиком довольно-таки престижно. Это одна из самых современных и востребованных профессий. Специальность «Перевод и переводоведение» пользуется огромным спросом в российских ВУЗах. Конкурс на неё очень высокий. Чем объясняется такое возрастающее внимание к данной профессии?
Дело в том, что сегодня очень ценится не столько умение переводить, сколько знание иностранного языка. Во многих предложениях от работодателей можно встретить такую строку: «обязательно знание английского». Современная молодежь понимает важность изучения языка, поэтому и растет спрос на эту профессию. Однако быть переводчиком и знать иностранный язык – это абсолютно разные вещи. Переводчик обязан уметь точно передавать мысли человека, смысл написанного или сказанного. Притом, передавать их нужно красиво. Кроме того, для устного перевода необходимы такие личные качества, как:
- отличная память (попробуйте точно запомнить то, что сказали, не забыв этого во время трансформации слов),
- умение прогнозировать (настоящий переводчик должен предугадывать, что скажет человек),
- внимательность (невнимательных переводчиков вообще не бывает),
- умение красиво излагать мысли.
Для письменного перевода необходимы такие качества, как:
- усидчивость (приходится много работать над текстами),
- вдумчивость (перевод – это не просто преобразование слов, а передача смысла, над которым надо подумать),
- прекрасное знание русского языка.
Обычно переводчики изучают 2 иностранных языка, однако чаще всего работают только с одним. Второй иностранный язык в ВУЗах изучается «с нуля». Также переводчики в обязательном порядке изучают латинский язык.
Сегодня на переводчиков, в основном, учатся девушки, однако представители сильного пола, как правило, лучшие переводчики-синхронисты. Ведь у мужчин лучше развита реакция, поэтому они идеально подходят для устного перевода. Женщины, напротив, прекрасно справляются с письменным переводом, потому что они более аккуратны.
Теперь давайте рассмотрим преимущества и недостатки данной профессии.
Преимущества:
1. Хорошая заработная плата.
2. Если не удастся найти работу в сфере переводов, то можно будет запросто устроиться на другие должности, в которых необходимо знание иностранного языка. Например, можно будет работать в средствах массовой информации, туристических агентствах, зарубежных компаниях. В конце концов, можно будет поехать за границу.
Люди, знающие иностранный язык, востребованы. Иными словами, в этой профессии наблюдается возможность самореализации в самых разных сферах. Даже если на последних курсах ВУЗа вы поймёте, что Вам абсолютно не нравится данная профессия, вы всегда найдете себе работу.
3. У переводчиков есть возможность работать дома. А, следовательно, самому строить свой рабочий график. Кроме того, можно найти работу и через Интернет.
4. Если переводчика интересует зарубежная литература, он может переводить её на русский язык и отдавать на печать в издательства. Эта сфера требует огромного профессионализма и таланта.
5. Переводчик может подрабатывать на частном преподавании иностранного языка, то есть быть репетитором. Сегодня это прибыльная область.
6. Переводчик - интересная профессия. Каждый переводчик в процессе своей профессиональной деятельности изучает культуру других стран, знакомится с чем-то новым и интересным.
7. Успешные переводчики встречаются со знаменитостями, политиками, спортсменами и просто интересными людьми из разных стран мира.
Недостатки:
1. О продвижении по карьерной лестнице можно забыть.
2. Не каждая компания может себе позволить штатного переводчика. Поэтому, возможно, Вам придётся освоить еще какую-нибудь специальность (например, экономику).
3. Иностранный язык быстро забывается. Поэтому вы даже во время отпуска должны читать материалы на иностранном языке, то есть постоянно поддерживать свои знания.
4. Первоначально зарплата переводчика оставляет желать лучшего. Чтобы добиться уважения, нужно много работать. Переводчик становится идеальным переводчиком только тогда, когда приобретает навыки перевода.
5. От правильности перевода иногда может зависеть, начнётся ли третья мировая война или нет. Поэтому переводчик должен отлично знать иностранный язык. Если он переведет что-то не так, он рискует потерять и работу, и деньги, и доверие.
|