Английский - просто

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Продолжаем...

Разные вопросы

Хотите наконец научиться задавать не только те вопросы, на которые нужно отвечать "Да" или "Нет"?

Допустим - есть предложение:

He is looking at the window

Вы уже можете поставить к нему простой вопрос: "Смотрит ли он в окно". Однако, интереснее было бы научиться задавать вопросы так, чтобы ответом было слово "the window", или, другими словами, "Куда он смотрит?"

Поменяем местами альфу с подлежащим, а остальное - как в русском:

At what is he looking?

На что он смотрит?

То есть - получилось типично русское предложение, сказанное английскими словами.

А теперь раз и навсегда запомним: английский вопрос никогда не начинается с предлога (вообще-то, строго говоря, бывают вопросы, которые как раз с предлогов и начинаются, однако они встречаются в научной и юридической речи, что для нас - пока несущественно).

У Вас сразу может возникнуть вопрос - "А с чего он начинается? И куда девать предлог?"

Итак, английский вопрос начинается непосредственно с вопросительного слова. В нашем случае вопросительное слово - what. А предлог уходит в конец предложения.

Получается: What is he looking at?

В обобщенном виде СХЕМА ВОПРОСА выглядит так:

Вопросительное слово или слова

Альфа

Подлежащее

Все остальное

Предлог

Обстоятельства

What

IS

she

looking

at

-

What

ARE

you

doing

-

now

Why

DO

you

live

-

alone

Who

DID

they

address

to

-

А теперь нужно, собственно, выяснить, что же такое вопросительные слова...

Как вы думаете, какие из нижеследующих предложений построены правильно?

1. What kind did he buy yesterday of car?

2. Car what kind did he buy yesterday?

3. What did he buy yesterday kind of car?

4. What kind of car did he buy yesterday?

5. What kind did he buy car yesterday?

6. How many cigarettes did your wife smoke last week?

Во всех этих предложениях правильно определена альфа и сделана правильная инверсия между альфой и подлежащим. Однако только два вопроса заданы абсолютно верно, потому что только в двух вопросительные слова стоят как следует. А именно - в (4) и (6).

При этом тот, кто построил бы так предложения, твердо знает, что вопросительное слово "какой?" звучит "What kind?", а вопросительное слово "сколько?" - "How many?". Тем не менее он каждый раз гадает, куда поставить "car" и "cigarettes", вместо того чтобы использовать следующее правило:

Вопросительными словами в английском языке служит то же, что и в русском. То, что в русском вопросительном предложении предшествует подлежащему со сказуемым, будет в английском предложении предшествовать альфе.

КАКУЮ МАШИНУ

ОН купил вчера?

вопросительные слова

подлежащее или сказуемое, в данном случае подлежащее

WHAT KIND OF CAR...

и далее все по правилам

Однако, такому человеку не всегда удается правильно определить само вопросительное слово.

Например, вопрос "Чем вы едите суп?" - с чего он будет начинаться?

А вопрос "Кому вы об этом рассказали?"

А вопрос "Зачем ты это сделала?"

В затруднительных случаях просто поставьте русское вопросительное слово в именительный падеж.

Например, чем? и чего? - это соответственно творительный и родительный падеж слова что. Значит, вопрос будет начинаться с what. А кем?, кому?, кого? и так далее - это разные падежи слова кто.

Вопрос зачем? идентичен вопросам для чего?, то есть вопрос тоже будет начинаться со слова что. Ваша задача заключается только в одном: разыскать предлог, соответствующий нужному падежу, и поставить его в конец. Например,

Чем вы едите суп?

Предложение начнется с what, а затем Вам нужно будет поставить предлог таким образом, чтобы what стал в как бы творительном падеже, то есть не "что вы едите суп?" (странный вопрос), а именно "чем". Если вы не можете сразу сообразить, каким предлогом выразить творительный падеж слова what, посмотрите сначала на утвердительное предложение:

Я ем суп ложкой.

Здесь в творительном падеже стоит слово ложка. Как будет звучать это предложение на английском языке?

I eat soup with a spoon.

Значит, искомый предлог - with, а предложение будет звучать так:

What do you eat soup with?

Предлоги...

Некоторые глаголы русского языка настолько непохожи на английские, что в отдельных случаях у Вас может не возникнуть мысль о том, что в конец нужно ставить какой-то предлог. Вот самые распространенные из таких случаев:

Какую музыку вы любите слушать?

Кого он ждет?

Что они ищут?

Все эти глаголы в русском языке - переходные.

Это значит, что после них идет существительное в винительном падеже безо всякого предлога. Я слушаю (кого? что?) музыку. Я жду (кого? что?) вас. Я ищу (кого? что?) работу.

Это точно такие же (в русском языке) глаголы, как, скажем, "читать", "видеть".

Я читаю (кого? что?) книгу.

- Что вы читаете?

I am reading a book.

- What are you reading?

Он видел (кого? что?) белого слона.

- Что он видел?

Не saw a white elephant.

- What did he see?

(кстати, если вы заглянете в словарь, то увидите, что одним из переводов выражения "white elephant" - дословно "белый слон", является - "громоздкий подарок, бесполезная вещь, обременительное имущество".

Это выражение пошло еще с тех времен, когда богатые индийские господа дарили своим подданным белого слона, если хотели их разорить. Человек, получивший в подарок белого слона должен был ухаживать за ним и кормить, на что уходили огромные суммы, и в конце концов, человек нищал)

Таким образом, при переходных глаголах, как и в русском языке, предлогов не бывает.

Проблема только в том, что переходность и непереходность глаголов в разных языках совпадает не всегда. Переходные в русском языке глаголы слушать, ждать, искать в английском языке требуют предлогов:

to listen to

I like to listen to rock music.

to wait for

We're waiting for him.

to look for

He is looking for a job. 

Эти предлоги никуда не денутся и в вопросительном предложении. О них нужно не забывать.

What music do you like to listen to?

Who is he waiting for?

What are they looking for?

Обратите внимание!

Не нужно забывать, о каком именно предлоге идет речь, и переносить в конец предложения все предлоги подряд. Например:

Are you waiting me for?

Do their parents look them after?

Этого делать не нужно.

И так ясно, что в конец должен уходить тот предлог, который относится к вопросительному слову и который стоял бы в начале, если бы мы построили предложение по аналогии с русским языком. В предложениях

Вы меня ждете?

Смотрят ли за ними их родители?

никаких предлогов в начале нет:

Arе you waiting for me?

Do their parents look after them?

Здесь предлоги for и after относятся соответственно к me и them, а не к вопросительному слову, которое здесь, вообще отсутствует.

Там они и стоят: перед тем, к чему относятся.

Давайте поставим вопросы так, чтобы ответами на них являлось то, что подчеркнуто в первоначальном утвердительном предложении.

Например,

Yesterday the teacher talked to his parents about his behavior.

Если подчеркнуто слово "yesterday," то нужно поставить вопрос:

Когда учительница говорила с его родителями о его поведении?

Предложение начинается с вопросительного слова когда:

When...

После вопросительного слова нужно ставить альфу. Какое у нас время? talked - это PastIndf.

Значит, альфа - did.

When did...

После альфы идет подлежащее.

When did the teacher...

После подлежащего идет все остальное.

When did the teacher talk to his parents about his behavior?

Если подчеркнуто "his behavior," то логичным будет вопрос

"О чем учительница вчера говорила с его родителями?"

Вопросительное слово "о чем?" образовано от слова "что?". С него и начинаем:

What...

Альфа и подлежащее нам уже известны:

What did the teacher...

Смело ставим все остальное:

What did the teacher talk to his parents...

А теперь нам нужно вспомнить, что первоначальный вопрос был не "что?", а "о чем?". Пора ставить предлог "о".

What did the teacher talk to his parents about?

Выделенные слова как раз и порождают вопрос "о чем?". Теперь желательно проверить, все ли стоит на своих местах, в соответствии со схемой:

Вопросительное слово или слова

Альфа Подлежащее

Все остальное

в таком же порядке, как в утвердительном предложении

Предлог,

относящийся к вопросительному слову

What

did

the teacher

talk to his parents

about?

Теперь, рассуждая точно так же, поставьте вопросы к следующим предложениям:

Не likes to listen to loud music.

They are speaking about their plans.

He always writes with a fountain pen.

My wife ate eleven snickers yesterday.

Сюда смотрите только после того, как поставите вопросы самостоятельно...

What music does he like to listen to?

What are they speaking about?

What does he always write with?

How many snickers did my wife eat yesterday?

А Вот еще УПРАЖНЕНИЯ, связанные с вопросами:

1. Не locked the back door with the brass key.

2. Everything depends on your behavior.

3. He drank four glasses of beer.

4. They will go away with him.

5. She put on the red dress.

6. They are singing traditional songs to the guitar.

7. He doesn't want to understand her.

8. She forgot about their yesterday's quarrel.

9. He reminds her of her first husband.

10. He is apologizing to her for his misbehavior.

После того, как сделаете эти упражнения вслух и громко, проверьте себя:

1. What did he lock with the brass key? What did he lock the back door with?

2. What does everything depend on?

3. How many glasses of beer did he drink?

4. Who(m) will they go away with?

5. What dress did she put on?

6. What songs are they singing to the guitar? What are they singing traditional songs to?

7. Who(m) doesn't he want to understand?

8. What did she forget about?

9. Who(m) does he remind her of?

10. Who(m) is he apologizing for his misbehavior to? What is he apologizing to her for?

Полезные мелочи

2. Как произносить звуки

Предрассудок номер три

Все знают, что звуков "и" два - [i:] и [i], первый из которых якобы долгий, а второй якобы короткий.

Поэтому в слове live все произносят нормальное русское "и", но зато в слове leave тянут этот звук на полчаса (если, конечно, вспомнят, что он там "долгий").

Проделайте, пожалуйста, следующие действия: произнесите русский звук "и", но сделайте это несколько утрированно, словно вы что-то втолковываете туговатому на ухо идиоту и должны показать это "и" всей вашей артикуляцией.

"И"!

Еще раз:

"и"!

Замрите и зафиксируйте положение вашего языка. Уголки ваших губ растянуты в стороны, а края языка напряжены.

Так вот. При произнесении звука [i] (так называемого короткого) ничего подобного происходить не должно. Уголки губ должны оставаться на месте (возьмите зеркальце). Края языка абсолютно расслаблены. Вообще, весь ваш речевой аппарат отдыхает. Единственное, что происходит, - это слегка отваливается нижняя челюсть. И произносится то, что получится (то ли "э", то ли "ы", но никоим образом не то "и", которое вы только что репетировали). Следите за тем, чтобы края языка не напрягались! Следите за уголками губ! Скажите: bit. Проверьте уголки и края языка. Еще раз: bit. He задействуйте ни губ, ни язык: только еле заметное движение нижней челюсти вниз.

Если обратиться еще раз к кинематографическому наследию Соединенных Штатов Америки, придется с сожалением констатировать, что проще всего услышать этот звук в слове shit, которое звучит часто и выразительно.

Могу ручаться, что это слово вы не раз слышали в фильмах и уже научились его идентифицировать. Как по-вашему, похож этот звук на "и"?

А что выходит, когда мы произносим такое слово через нормальное "и", при напряженных краях языка и растянутых уголках губ? Вот именно - sheet. Простыня. Даже выругаться как следует не получится, если мы не овладеем звуком [i]. Кто же сквернословит с помощью слова "простыня"?

Как вы уже поняли, так называемое долгое "и" - это как раз и есть ваше русское "и", но несколько утрированное. Именно сейчас уголки губ расходятся в стороны а края языка напрягаются.

Что же касается долготы этого звука, Вам не следует особенно фиксироваться на этой мысли и петь его по нескольку минут. Если он и длиннее русского "и", то на долю секунды.Итак:

[i]

[i:]

shit (известно что)

sheet (простыня)

hit (удар)

heat (жара)

it (это, оно)

eat (есть, в смысле кушать)

live (жить)

leave (уезжать, оставлять, покидать)

sin (грех)

seen (третья форма глагола to see)

bit (кусочек)

beat (бить)

hip (бедро)

heap (куча)

Теперь поговорим о словах, в которых почему-то всегда все ошибаются.

1. Ударение.

В словах hotel, per cent и police ударение такое же, как в русском языке, то есть на втором слоге, а не на первом.

На второй (а не на первый!) слог ударение падает также в словах result (глагол и существительное), exact, exactly, fulfill (глагол), prefer (глагол) и event.

Слово promise читается ['promis], а не [pre'mais].

Слово private читается ['praivet], а не [pri'veit].

Слово society читается [so'saieti].

2. Сочетание -ch-

В словах главным образом греческого происхождения, таких как character, orchestra, mechanic, mechanical, mechanics, technic, technical, technique, technology, echo, arch, archeology и так далее, сочетание -ch- выражает звук [k].

Такие слова очень просто вычислить следующим образом: все они в приблизительно таком же виде существуют и в русском языке, и в соответствующих русских словах на месте английского -ch- стоит либо -х- (характер, механика, техника, технология, эхо, археология), либо -к- (оркестр, арка). Значит, если у Вас есть сомнения, читать английское слово через [tJ] или через [k], посмотрите, нет ли такого же интернационального слова, и если есть, то не звучит ли в его русском варианте -к- (или -х-). Если да, то по-английски это слово читается через [k]. Если же нет, то лучше проверить по словарю, но в абсолютном большинстве случаев окажется звук [tJ].

3. Сочетание -еа-

Оно далеко не всегда читается как [i:]. Возможен также вариант [е]: breath, weapon, death, dead, meadow, pleasant, weather, feather, heather, или [ei]: great, break.

Если после -еа- стоит -r-, то обычно все вместе читается как [ie]: fear, hear, ear, tear (слеза) и так далее. Однако здесь вновь возможны варианты:

[a:]: heart, hearth
[еэ]: pear, tear (рвать)
[э:]: pearl

4. Слова, существующие в русском языке

Мы хорошо знаем, что абсолютное большинство слов английского языка читаются не по правилам, а так, как исторически сложилось. Поэтому обычно все внимательно смотрят на транскрипцию. Однако когда им встречается слово, похожее на русское, они так радуются, что читают его тоже словно по-русски.

Вот список самых зловещих из подобных слов. Посмотрите транскрипцию в словаре сами и убедитесь:

antibiotic,

biography,

biology

budget

cousin

cowboy

crisis

firm

microwave, microscope, microorganism, microphone, etc.

psychiatrist, psychology, psychoanalist, etc.

vacuum

Бывает и противоположная ситуация - некоторые слова стремятся исказить так, чтобы они ничем не напоминали соответствующие русские.

В наибольшей степени это относится к словам "суп", "рубль" и "группа": soup, rouble, group.

5. Буква h

Она не всегда читается в начале слова.

В частности, она не читается в словах:

hour (и все его производные: hour-glass, hourly, etc.)

honor (honest, honesty, dishonest, etc.)

heir (heiress, heirdom, etc.)

6. Сочетание -аu-

Все помнят, что это [э], пока дело не доходит до таких слов, как author, automatic, sauce, august, automobile и других, которые имеют несчастье в русском языке произноситься через "ав-" или, как в случае "соуса", через "оу". Все эти слова в английском языке произносятся по правилам, то есть через [э].

7. Слова, которым не повезло

То есть на них падает наибольшее число фонетических ошибок. Во-первых, это слова, похожие между собой.

Например, walk и work. Никак не разобрать, работаете вы или гуляете. Первое слово читается через известный нам звук [э], а второе - мало того, что через [э], так еще и [r] там есть.

Или четыре близнеца: медведь, пиво, птица и борода.

Вот вам головоломка: поставьте эти четыре слова во взаимно-однозначное соответствие со следующими четырьмя:

beard, bear, bird, beer.

А теперь со следующими четырьмя, записанными в фонетической транскрипции:

['biэr], ['bierd], ['bеэr], [bзrd].

Интересно, что у вас получилось. Правильный ответ такой: если мы пронумеруем русские слова:

(1) медведь,

(2) пиво,

(3)птица,

(4) борода,

то порядок английских слов такой:

4, 1,3, 2.

а фонетической транскрипции - такой:

2, 4, 1, 3.

А чем (фонетически) отличается "дядя" (uncle) от "щиколотки" (ankle)?

А слово low (низкий) от слова law (закон)?

А слово staff (штат, персонал) от слова stuff (вещество, материал)?

Ответьте на эти вопросы самостоятельно и в дальнейшем не путайте эти слова. Для этого составьте с ними (обязательно сами и обязательно вслух) как можно больше предложений, где эти слова сталкивались бы друг с другом. Например, "Мой дядя сломал щиколотку", "Сколько щиколоток у вашего дяди?" и так далее.

Следующей группе слов не повезло по неизвестным причинам. Просто так уж вышло:

- climb (почему-то именно это слово вызывает искушение прочитать его так, как оно пишется);

- catch (вызывает иррациональное желание сказать "коч". Наверное, потому, что его вторая форма - caught. Кстати, как она читается?);

- daughter (обычно знают либо как оно пишется, либо как оно читается. Обеих премудростей сразу не постиг почти никто);

- height (подсказываю: оно произносится не так, как eight, и не так, как weight);

- idea и ideal (это трехсложные слова с ударением на втором слоге);

- island (вспомните название штата Род-Айленд);

- key (нет, не "кей"!);

- south (рифмуется со словом mouth).

Выберите из этого списка те слова, в произношении которых вы не уверены, и проверьте себя по словарю. Разумеется, если здесь есть слова, незнакомые вам, не лезьте за ними в словарь. Проигнорируйте их. Мы же знаем: не нужно учить ничего лишнего.

На сегодня - все.

С уважением, Александр Люкс.