Английские идиомы: язык сломать можно, а мы выучим!

Ох уж эти английские идиомы!.. Английский язык имеет свои специфические непереводимые словосочетания, которые могут порядочно запутать начинающего learner’а современного английского языка.

So, what about a pill of some knowledge? Simple examples make it really funny!

Все мы знаем известную песенку “Poker face” эпатажной Lady Gaga. Как, по-вашему, переводится название песни? «Да-да, что-то связанное с покером», - верно подумаете вы. А если вы страстный картежник, то вероятно знаете особенности поведения в покере - никогда не выдавать своих эмоций независимо от ситуаций. Так вот, Poker face – это лицо, которое невозможно прочитать и понять, какие эмоции человек испытывает на самом деле. Противоположностью можно считать выражение “Read smb. like a book” – читать по лицу как по книге.

“Walk in someone’s shoes” не значит надеть чьи-то sneakers и разгуливать в них по улицам. Это выражение можно сопоставить с нашим «Быть в чьей-то шкуре». Однако переводчики на таком престижном сайте текстов песен как «Амальгама» так и не смогли правильно перевести пару строчек из песни Linkin Park “Numb”, не зная всех тонкостей американских идиом.

Американские девушки иногда называют своих парней (по секрету, подружке!) “Mr. Right”. Легкомысленным бойфрендам стоит взять на заметку – их уже считают сужеными. Девушка уже назначила претендента на свою руку и сердце.

О ней же, о любви: в песне “De javu” исполнительницы Inna есть такие строчки “Hey, mistery girl, I fallling for you…» и переводятся они как «О, загадочная девушка, я уже начал влюбляться в тебя…». Предприимчивые американцы решили немного сократить старомодное “to fall in love” – влюбляться.

Знаете песенку, ставшей первоисточником всей музыки рок’н’ролл “Rock around the clock”? Не правда ли, перевод названия «Рок вокруг часов» звучит глупо? “Around the clock” значит «24 часа в сутки».

Кстати о рок-музыке. Мамонты данного поприща “Rolling stones” вовсе не «Вращаюшиеся камни» как кто-то мог бы подумать, не зная особенностей молодежных движений тех лет. “Rolling stone” - это и перекати-поле, и путешественник без роду и племени, почти бродяга. “Rolling stone gathers no moss” – «Бродяга никогда не станет оседлым, заведет семью, посадит дерево и т.д.».

А теперь немого истории. Как это, “feeling under the weather” – чувствовать себя под погодой? Слово пришло от англичан, путешествоваших морем примерно два века назад. Невесело плыть бушующим морем, когда у тебя морская болезнь, а когда погода ухудшается и начинается сильная качка, страдальцы уходят на самое дно трюма, где колебания ощущаются не так сильно. Поэтому «under the weather» значит «чувствовать себя плохо».

Британцы используют выражение “Holy cow” как что-то из ряда вон выходящее, чудное, бессмысленное. Выражение пришло после обретения Индией независимости, и журналисты частенько использовали его в периодических изданиях. Не нужно называть священной коровой кого-то лично, если хотите “keep in touch” с ним еще некоторое время.

Да, нелегкое это бремя – знать все тонкости языка, а следовательно и менталитета англоязычных граждан. Но и не всякий американец сможет понять наше исконно русское «как два пальца об асфальт».