Перевод учебных текстов. Советы начинающим

Один из видов речевой деятельности – это перевод текстов с иностранного языка на родной (чаще всего перевод с английского на русский). В школе и ВУЗе именно переводы отнимают кучу времени и нервов. Часто непонятно, что хочет от тебя преподаватель. Ты вроде бы переводишь слово в слово, стараешься ничего не пропустить, а в итоге получается нечитабельная абракадабра.

В принципе, перевод учебных текстов не должен доставлять каких-либо проблем. Мы не будем сейчас говорить о различных компьютерных переводчиках, тем более, что, загнав весь текст через такой переводчик, на выходе получаем всю ту же абракадабру. Единственный плюс такого перевода - это экономия времени.

Как же работать с текстами на иностранном языке? Во-первых, всегда быть уверенным в своих силах. Этот настрой на позитив очень важен, иначе у вас действительно ничего не получится. Для начала нужно перевести название и попытаться понять, о чем этот текст, его тематику.

Все незнакомые слова в обязательном порядке нужно выписывать в отдельную тетрадку, хотя бы на первых порах. Текст не может состоять из ста процентов разных слов. Какие-то из них будут обязательно повторяться. Как правило, это слова, имеющие непосредственное отношение к тематике текста, а также предлоги и часто употребляющиеся глаголы.

Если однажды выписать незнакомое слово в тетрадь и указать его основные значения, то встретив его в следующий раз в тексте, уже не придется листать словарь. Достаточно найти это слово в своих записях, среди ограниченного списка лексики. Еще один плюс в пользу ведения тетради со словами - это то, что фиксируя слово на бумаге, вы задействуете не только зрительные, но и произносительные анализаторы, то есть лучше запоминаете слово.

Еще одна сложность возникает с выбором значения. Слов, имеющих одно единственное значение не так уж и много. Основная, часто употребляемая лексика, как правило, многозначна. В таком случае в словаре через запятую или под цифрами перечисляются основные значения. Чем толще словарь, тем больше вы найдете значений того или иного слова. Никогда не нужно брать первое попавшееся на глаза значение. Посмотрите на окружение слова, с каким глаголом или существительным оно сочетается, часто в словаре приводят общеупотребительные (устойчивые) выражения. Только после того, как вы примерно поняли, о чем идет речь в предложении или его части, выбирайте подходящее по смыслу значение.

Перевод предложения нужно начинать с поиска его основы, то есть пары: подлежащего и сказуемого. Это то ядро, к которому присоединяются остальные члены предложения. Подлежащее выражается чаще всего существительным либо местоимением и имеет обычно строго фиксированное место в предложении. Это называется порядком слов. В повествовательном предложении подлежащее чаще всего стоит вначале, а за ним следует сказуемое, выраженное глаголом (такой порядок слов называется прямым). Сказуемое может состоять из нескольких частей. В таком случае, в некоторых языках, например, в немецком, составная часть сказуемого ставится в конец предложения. На русский же язык мы переводим, руководствуясь нормами и правилами родного языка: сказуемое мы никогда не ставим на последнее место.

Прежде чем переводить каждое слово, попытайтесь понять его значение исходя из знакомых вам элементов (это может быть знакомая приставка или корень), развивайте свою языковую догадку, это позволяет экономить время. Если смысл предложения вам понятен и без некоторых незнакомых слов, то можно их не переводить. Это совершенно нормально. Новый текст всегда будет содержать какой-то процент незнакомых слов, которые не помешают понять основную мысль. Здесь, конечно, нужно учитывать, какой именно тип чтения вам нужен: с охватом общего содержания, либо подробное понимание, до мельчайших деталей.

Отдельную сложность обычно представляют глаголы. Они могут стоять в неопределенной форме (та, что дается в словаре) и в личной (это как раз сказуемое). С неопределенной формой не возникает никаких проблем, мы ищем значение в словаре, фиксируем его и переводим в зависимости от выбранного значения. Личная форма глагола в словаре обычно не дается, или приводится в конце словаря в виде сводной таблицы (как правило для глаголов, имеющих неправильное спряжение). У некоторых неправильных глаголов личная форма может изменяться до полной неузнаваемости.

Личная форма содержит целую кучу грамматических сведений: лицо, число и время. Если вы пока плохо ориентируетесь в окончаниях глагола, то определить лицо и число вам поможет подлежащее. Если подлежащее выражено существительным, то переводим третьим лицом (он, она или оно), если незнакомым местоимением, то смотрим, как оно переводится, здесь уже могут быть варианты (я, ты, мы, вы либо опять же он, она, оно).

Показателем множественного числа у существительного может быть особое окончание, либо форма артикля (служебное слово, которое не имеет собственного лексического значения: то есть на русский язык его переводить не надо), либо то и другое вместе, в зависимости от языка. После того как вы определили лицо и число, нужно определить время. В конце словаря обычно приводятся парадигмы спряжения глаголов (система окончаний в зависимости от лица, числа и времени). Нужно только чуть поднапрячься и разобраться раз и навсегда как образуется настоящее, как будущее и другие времена. Большая часть глаголов образуется по этому принципу. Остальная, ограниченная часть приведена в сводной таблице, о которой уже говорилось выше. Такие особые формы со временем запоминаются и узнаются в тексте без особых проблем.

Если вы выписываете незнакомые слова, то незачем фиксировать весь перевод на бумаге - запишите для себя особо сложные места, такие, например, где вы долго подбирали подходящее выражение на русском.

Ну и, пожалуй, самое главное: никогда не переводите дословно. Постарайтесь понять смысл предложения и передать его "по-русски", то есть, соблюдая правила родного языка. В учебном переводе есть еще очень много нюансов, но, освоив азы, вы на собственном опыте разберетесь со всем остальным.